Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRETIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP

Partagez | 
 

 Coran 25:1

Aller en bas 
AuteurMessage
Poisson vivant

avatar


MessageSujet: Coran 25:1   Jeu 12 Juil 2018, 18:35

Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers
Coran 25:1


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرً



Le mot Univers est il bien traduit de l'arabe vers le français dans ce verset ?




.
Revenir en haut Aller en bas
cailloubleu*
Moderateur
Moderateur
avatar


MessageSujet: Re: Coran 25:1   Jeu 12 Juil 2018, 19:16

Poisson vivant a écrit:
Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers
Coran 25:1


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرً



Le mot Univers est il bien traduit de l'arabe vers le français dans ce verset ?


.

D'après le dictionnaire qui accompagne chaque terme du coran, il s'agit même d'un pluriel: les mondes.

_________________
Mener des croisades contre  la religion de l'autre conduit à la guerre, au terrorisme et au génocide.

Revenir en haut Aller en bas
Bon croyant

avatar


MessageSujet: Re: Coran 25:1   Jeu 12 Juil 2018, 19:20

Poisson vivant a écrit:
Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers
Coran 25:1


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرً



Le mot Univers est il bien traduit de l'arabe vers le français dans ce verset ?

.

le mot " عالمين " en arabe signifie toute l'humanité et tous les Djins



Revenir en haut Aller en bas
Poisson vivant

avatar


MessageSujet: Re: Coran 25:1   Jeu 12 Juil 2018, 19:25

cailloubleu* a écrit:
Poisson vivant a écrit:
Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers
Coran 25:1


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرً



Le mot Univers est il bien traduit de l'arabe vers le français dans ce verset ?


.

D'après le dictionnaire qui accompagne chaque terme du coran, il s'agit même d'un pluriel: les mondes.



J'avais trouvé la même chose.

Je viens de lire sur un site Musulman que le terme ālamīna veut dire "les gens"




.
Revenir en haut Aller en bas
cailloubleu*
Moderateur
Moderateur
avatar


MessageSujet: Re: Coran 25:1   Jeu 12 Juil 2018, 19:29

Poisson vivant a écrit:
cailloubleu* a écrit:


D'après le dictionnaire qui accompagne chaque terme du coran, il s'agit même d'un pluriel: les mondes.



J'avais trouvé la même chose.

Je viens de lire sur un site Musulman que le terme ālamīna veut dire "les gens"

.


to the worlds

   li
       preposition
   l
       definite article
   `âlamîna
       noun
       root: `lm
       masculine plural
       genitive

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]


Je l'ai pris sur un site coranique que m'a indiqué Thedj. Il y a plusieurs traductions toutes dans le sens de "monde", monde entier.

Les gens et surtout les djinns (!) sont déjà une interprétation et non une traduction.

Univers semblait bon.

_________________
Mener des croisades contre  la religion de l'autre conduit à la guerre, au terrorisme et au génocide.

Revenir en haut Aller en bas
rosarum

avatar


MessageSujet: Re: Coran 25:1   Jeu 12 Juil 2018, 23:21

Bon croyant a écrit:
Poisson vivant a écrit:
Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers
Coran 25:1


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرً



Le mot Univers est il bien traduit de l'arabe vers le français dans ce verset ?

.

le mot " عالمين " en arabe signifie toute l'humanité et tous les Djins




ah bon.... s'il y a les même djinns...... lol!
Revenir en haut Aller en bas
Anoushirvan




MessageSujet: Re: Coran 25:1   Jeu 12 Juil 2018, 23:51

Ca veut dire "les mondes" : le monde de maintenant et le monde à venir après l'inversion eschatologique.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Coran 25:1   

Revenir en haut Aller en bas
 
Coran 25:1
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Le projet de brûler un Coran déchaîne les passions
» L'évangile de Barnabé contredis le coran !
» Le coran
» QUELQUES VERITES SCIENTIFIQUES DU CORAN
» La crucifiction de Jésus et le Coran

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: FORUM de DISCUSSIONS ISLAMO-CHRETIEN-
Sauter vers: