Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRETIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP

Partagez | 
 

 Coran 25:1

Aller en bas 
AuteurMessage
Poisson vivant

avatar


MessageSujet: Coran 25:1   Jeu 12 Juil 2018 - 18:35

Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers
Coran 25:1


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرً



Le mot Univers est il bien traduit de l'arabe vers le français dans ce verset ?




.
Revenir en haut Aller en bas
cailloubleu*

avatar


MessageSujet: Re: Coran 25:1   Jeu 12 Juil 2018 - 19:16

Poisson vivant a écrit:
Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers
Coran 25:1


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرً



Le mot Univers est il bien traduit de l'arabe vers le français dans ce verset ?


.

D'après le dictionnaire qui accompagne chaque terme du coran, il s'agit même d'un pluriel: les mondes.
Revenir en haut Aller en bas
Bon croyant

avatar


MessageSujet: Re: Coran 25:1   Jeu 12 Juil 2018 - 19:20

Poisson vivant a écrit:
Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers
Coran 25:1


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرً



Le mot Univers est il bien traduit de l'arabe vers le français dans ce verset ?

.

le mot " عالمين " en arabe signifie toute l'humanité et tous les Djins



Revenir en haut Aller en bas
Poisson vivant

avatar


MessageSujet: Re: Coran 25:1   Jeu 12 Juil 2018 - 19:25

cailloubleu* a écrit:
Poisson vivant a écrit:
Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers
Coran 25:1


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرً



Le mot Univers est il bien traduit de l'arabe vers le français dans ce verset ?


.

D'après le dictionnaire qui accompagne chaque terme du coran, il s'agit même d'un pluriel: les mondes.



J'avais trouvé la même chose.

Je viens de lire sur un site Musulman que le terme ālamīna veut dire "les gens"




.
Revenir en haut Aller en bas
cailloubleu*

avatar


MessageSujet: Re: Coran 25:1   Jeu 12 Juil 2018 - 19:29

Poisson vivant a écrit:
cailloubleu* a écrit:


D'après le dictionnaire qui accompagne chaque terme du coran, il s'agit même d'un pluriel: les mondes.



J'avais trouvé la même chose.

Je viens de lire sur un site Musulman que le terme ālamīna veut dire "les gens"

.


to the worlds

   li
       preposition
   l
       definite article
   `âlamîna
       noun
       root: `lm
       masculine plural
       genitive

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]


Je l'ai pris sur un site coranique que m'a indiqué Thedj. Il y a plusieurs traductions toutes dans le sens de "monde", monde entier.

Les gens et surtout les djinns (!) sont déjà une interprétation et non une traduction.

Univers semblait bon.
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

avatar


MessageSujet: Re: Coran 25:1   Jeu 12 Juil 2018 - 23:21

Bon croyant a écrit:
Poisson vivant a écrit:
Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers
Coran 25:1


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرً



Le mot Univers est il bien traduit de l'arabe vers le français dans ce verset ?

.

le mot " عالمين " en arabe signifie toute l'humanité et tous les Djins




ah bon.... s'il y a les même djinns...... lol!
Revenir en haut Aller en bas
Anoushirvan




MessageSujet: Re: Coran 25:1   Jeu 12 Juil 2018 - 23:51

Ca veut dire "les mondes" : le monde de maintenant et le monde à venir après l'inversion eschatologique.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Coran 25:1   

Revenir en haut Aller en bas
 
Coran 25:1
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Le projet de brûler un Coran déchaîne les passions
» L'évangile de Barnabé contredis le coran !
» Le coran
» QUELQUES VERITES SCIENTIFIQUES DU CORAN
» La crucifiction de Jésus et le Coran

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: FORUM de DISCUSSIONS ISLAMO-CHRETIEN-
Sauter vers: