Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRÉTIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP

Partagez | 
 

 erreur grammaticale du Coran

Aller en bas 
AuteurMessage
ex-musulman




MessageSujet: erreur grammaticale du Coran   Sam 17 Nov 2018, 05:38

16.11.18


Nous lisons dans le Coran: Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: "Nous sommes LE messager du Seigneur de l'univers, - 26:16


Il est évident que le texte devrait dire "Nous sommes LES messagerS"
Revenir en haut Aller en bas
Thedjezeyri14

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Sam 17 Nov 2018, 05:49

Ok admettons ... mais , cela veut dire que les omeyades et tout ceux qui sont venu après le prophète n'ont pas touché à une seul lettre du Coran puisqu'il n'ont même pas corriger cette erreur flagrante ??
Revenir en haut Aller en bas
ex-musulman




MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Sam 17 Nov 2018, 05:51

Thedjezeyri14 a écrit:
Ok admettons ... mais , cela veut dire que les omeyades et tout ceux qui sont venu après le prophète n'ont pas touché à une seul lettre du Coran puisqu'il n'ont même pas corriger cette erreur flagrante ??

C'est juste.
Revenir en haut Aller en bas
Instant

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Sam 17 Nov 2018, 08:07

On peut considérer que Moïse et Aaron ici sont pris comme entité unique, une ambassade, ou un couple dont chaque membre est le complément de l'autre.

Les commentateurs ésotériques de la Bible lorsqu'il y a une erreur apparente ou une "curiosité" grammaticale n'en concluent pas à une faute d'orthographe ou de syntaxe, mais à une indication qui doit susciter la réflexion.
Revenir en haut Aller en bas
loli83

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Sam 17 Nov 2018, 08:40

Instant a écrit:
On peut considérer que Moïse et Aaron ici sont pris comme entité unique, une ambassade, ou un couple dont chaque membre est le complément de l'autre.

Les commentateurs ésotériques de la Bible lorsqu'il y a une erreur apparente ou une "curiosité" grammaticale n'en concluent pas à une faute d'orthographe ou de syntaxe, mais à une indication qui doit susciter la réflexion.

tout à fait !

ce n'est donc pas une erreur dans le coran

les précisions sont toujours à chercher dans la bible , et l'explication est que Moïse a fait appel à son frère pour lui servir d'interprète car Moïse pensait au départ ne pas avoir de facilité de parole

donc Aaron était un peu comme un traducteur , tout ce qui était dit au pharaon venait de Dieu uniquement par l'intermédiaire de Moïse , il n'y avait bien qu'un seul messager

exode 6: 29 et 30 exode 7 : 1 et 2
Revenir en haut Aller en bas
Raziel

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Sam 17 Nov 2018, 09:15

ex-musulman a écrit:
16.11.18


Nous lisons dans le Coran: Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: "Nous sommes LE messager du Seigneur de l'univers, - 26:16


Il est évident que le texte devrait dire "Nous sommes LES messagerS"

Il est évident que traduire إِنَّا par "nous" est un abus total.


Nous sommes habitués, en matière de doctrine islamique.

Quand un texte gêne, ou bien

1) on le truque : c'est le cas ici, et c'est le cas aussi avec tous les changemnts de points diacritiques et le hamza dans les coran les plus anciens

2) ou bien on change le sens des mots, (ex : le sens du mot nazaréens, qui ne veut pas dire chrétien")

3) ou bien on le contextualise le message éternel : telle violence etc.. était valable à l'époque, mais la parole d'Allah attend son heure pour qu'on l'applique (ex : couper les mains des voleurs)






Revenir en haut Aller en bas
Instant

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Sam 17 Nov 2018, 11:37

"L’Éternel dit à Moïse : Vois, je te fais Dieu pour Pharaon : et Aaron, ton frère, sera ton prophète ».
"Tu lui parleras et tu mettras mes paroles dans sa bouche. Et moi, je suis avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous ferai savoir ce que vous aurez à faire...
C’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il sera ta bouche et tu seras son dieu."

"Inséparables, ils font face au roi d'Égypte. C'est Moïse qui détient le message de Dieu, et Aaron qui parle. Moïse connaît les consignes divines, Aaron déclenche les dix plaies (Ex 7 à 10)"*

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Soit on considère que Aaron n'est "qu'un" représentant, un porte-parole, et qu'il s'efface totalement derrière Moïse, il ne doit prétendre à aucune autonomie, soit on considère qu'il a, comme un ambassadeur, un rang et un privilège propre, bien que subordonné, pour cela Ibn Arabi appelle la sagesse de Aaron la sagesse de l'Imamat.
Revenir en haut Aller en bas
Thinkbig

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Sam 17 Nov 2018, 14:25

Raziel a écrit:



Il est évident que traduire إِنَّا par "nous" est un abus total.

N'importe quoi !

( إنا ) se compose de deux parties, ( إن ) sert à confirmer ( harf tawkid ) et le "alif" qui est un pronom, le tout pour signifier ( إننا ), nous sommes.

Pour les arabophones :

إنا : إن حرف توكيد ونصب والالف ضمير متصل مبني في محل نصب اسم إن والتقدير إننا رسول ...

Un autre exemple.

Coran 56:66 - "Nous voilà endettés!.." ( إنا لمغرومون )

@ ex musulman 

Es tu arabophone ?

Cordialement !
Revenir en haut Aller en bas
Raziel

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Sam 17 Nov 2018, 14:57

Thinkbig a écrit:
Raziel a écrit:



Il est évident que traduire إِنَّا par "nous" est un abus total.

N'importe quoi !

( إنا ) se compose de deux parties, ( إن ) sert à confirmer ( harf tawkid ) et le "alif" qui est un pronom, le tout pour signifier ( إننا ), nous sommes.

Pour les arabophones :

إنا : إن حرف توكيد ونصب والالف ضمير متصل مبني في محل نصب اسم إن والتقدير إننا رسول ...

Un autre exemple.

Coran 56:66 - "Nous voilà endettés!.." ( إنا لمغرومون )

@ ex musulman 

Es tu arabophone ?

Cordialement !

même une machine idiote sait traduire cela. Cesse de nous emberlificoter.

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

Là encore, on voit bien l'effet désastreux des subterfuges des califes, qui ont décidé avec une rigidité sépulchrale
que le coran devait de voyelliser de telle ou telle façon !!

Revenir en haut Aller en bas
Thedjezeyri14

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Sam 17 Nov 2018, 15:07

Raziel explique toi... tu pretend que إنا veut dire je suis ?
Revenir en haut Aller en bas
Thinkbig

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Sam 17 Nov 2018, 15:14

Raziel a écrit:
Thinkbig a écrit:


N'importe quoi !

( إنا ) se compose de deux parties, ( إن ) sert à confirmer ( harf tawkid ) et le "alif" qui est un pronom, le tout pour signifier ( إننا ), nous sommes.

Pour les arabophones :

إنا : إن حرف توكيد ونصب والالف ضمير متصل مبني في محل نصب اسم إن والتقدير إننا رسول ...

Un autre exemple.

Coran 56:66 - "Nous voilà endettés!.." ( إنا لمغرومون )

@ ex musulman 

Es tu arabophone ?

Cordialement !

même une machine idiote sait traduire cela. Cesse de nous emberlificoter.

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

Là encore, on voit bien l'effet désastreux des subterfuges des califes, qui ont décidé avec une rigidité sépulchrale
que le coran devait de voyelliser de telle ou telle façon !!


Une fois google, une autre fois wiki, et toujours Luxenberg !

Jouons à ton jeu

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
titibxl
Moderateur
Moderateur
avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Sam 17 Nov 2018, 18:48

Thedjezeyri14 a écrit:
Ok admettons ... mais , cela veut dire que les omeyades et tout ceux qui sont venu après le prophète n'ont pas touché à une seul lettre du Coran puisqu'il n'ont même pas corriger cette erreur flagrante ??

le texte peut bien etre rester le meme depuis Othman,au iota près,cela n'est pas un soucis pour nous.


mais cela ne signifie en rien que ce texte soit d'origine divine.
Revenir en haut Aller en bas
loli83

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 00:00

le type même de la polémique complètement inutile ! Shocked
Revenir en haut Aller en bas
Thedjezeyri14

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 00:25

titibxl a écrit:


le texte peut bien etre rester le meme depuis Othman,au iota près,cela n'est pas un soucis pour nous.


mais cela ne signifie en rien que ce texte soit d'origine divine.

Il est une perte de temps de vouloir prouver que le Coran est d'origine divine ou non c'est du domaine de la foi par contre , il est possible de démontrer que le Coran d'aujourd'hui est le même que le premier écrit..ce que toi et ex-musulman venaient d'admettre sûrement sans faire expret .
Revenir en haut Aller en bas
Bon croyant

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 06:23

ex-musulman a écrit:
16.11.18


Nous lisons dans le Coran: Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: "Nous sommes LE messager du Seigneur de l'univers, - 26:16


Il est évident que le texte devrait dire "Nous sommes LES messagerS"


Ils avaient le même message
Revenir en haut Aller en bas
Raziel

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 09:20

Thedjezeyri14 a écrit:
Raziel explique toi... tu pretend que إنا veut dire je suis ?

Il est évident qu'il y a contradiction grammaticale dans ce verset.

رسول
= messager AU SINGULIER
رسل = messagers au pluriel

Quel est le verset :

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena


La traduction mot à mot est "Nous sommes le messager".

C'est IMPOSSIBLE.


Deux façons de résoudre la contradiction :

1) ou bien inna veut dire "JE", et l'un seul parle "Je suis le messager"

2) ou bien rasoolu est un pluriel, et la phrase veut dire "Nous sommes LES messagers


Au début de cette discussion je pensais plutôt du côté de l'hypothèse  1),
mais en fait l'hypothèse 2)  va aussi dans le sens de la fabrication du coran par ajout de voyelles longues là où ça arrangeait les califes, et dont le "coran 328 de Paris" est l'illustration.
Revenir en haut Aller en bas
Instant

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 10:07

Il n'y a pas de verbe être en arabe, pas de "je suis" ou "nous sommes", c'est implicite.
La grammaire de Blachère/Gaudefroy-Demombynes dit qe Inna ou Anna est une particule introductive qui introduit un nom sujet de la proposition qui suit, particule qui peut se combiner avec les pronoms, donc le pronom combiné ici est le nâ du duel.
Donc mot à mot "nous deux envoyé du seigneur..."
Pour savoir si la construction est correcte il faut se demander quel est le sens voulu et plus précisément qu'est ce  qui doit être dit devant le pharaon, doivent ils dire, puisqu'ils sont deux : "nous sommes deux envoyés du seigneur des mondes", le pharaon dans ce cas va t il comprendre qu'il s'agit d'un seul message,  ou au contraire parler d'une voix unique, il est souhaitable qu'il comprenne  tout de suite qu'il s'agit d'un même message, qu'il n'a pas à dialoguer avec deux émissaires,  l'organisation interne des affaires des Israéliens, les difficultés d'expression de Moïse, ne le concernent pas.
La suite des versets montre que Pharaon ne s'adresse qu'à une seule personne, Moïse, ce n'est que plus tard que les deux noms Aaron et Moïse apparaissent ensemble dans les paroles des magiciens.
D'ailleurs Hamîdullah traduit par "oui nous sommes l'ambassade du Seigneur des mondes".
Revenir en haut Aller en bas
Raziel

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 17:31

Instant a écrit:
Il n'y a pas de verbe être en arabe, pas de "je suis" ou "nous sommes", c'est implicite.
La grammaire de Blachère/Gaudefroy-Demombynes dit qe Inna ou Anna est une particule introductive qui introduit un nom sujet de la proposition qui suit, particule qui peut se combiner avec les pronoms, donc le pronom combiné ici est le nâ du duel.
Donc mot à mot "nous deux envoyé du seigneur..."
Pour savoir si la construction est correcte il faut se demander quel est le sens voulu et plus précisément qu'est ce  qui doit être dit devant le pharaon, doivent ils dire, puisqu'ils sont deux : "nous sommes deux envoyés du seigneur des mondes", le pharaon dans ce cas va t il comprendre qu'il s'agit d'un seul message,  ou au contraire parler d'une voix unique, il est souhaitable qu'il comprenne  tout de suite qu'il s'agit d'un même message,  qu'il n'a pas à dialoguer avec deux émissaires,  l'organisation interne des affaires des Israéliens, les difficultés d'expression de Moïse, ne le concernent pas.
La suite des versets montre que Pharaon ne s'adresse qu'à une seule personne, Moïse, ce n'est que plus tard que les deux noms Aaron et Moïse apparaissent ensemble dans les paroles des magiciens.
D'ailleurs Hamîdullah traduit par "oui nous sommes l'ambassade du Seigneur des mondes".

Le problème est que Blachère a écrit sa grammaire  en partant du principe que le coran ne comportait pas d'erreur en arabe.

Donc, de toute façon, il s'est débrouillé pour inventer les règle idoines.

La vraie question est : comment des arabes lettrés ont-ils pu laisser une telle erreur ?
La raison est simple : à une certaine date, les mutazilites ont été éliminés, et il est simplement devenu impossible
de corriger le coran d'une de ses coquilles.

Revenir en haut Aller en bas
Thinkbig

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 17:48

Raziel a écrit:



La traduction mot à mot est "Nous sommes le messager".

C'est IMPOSSIBLE.


Et ça !

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
Raziel

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 18:04

Thinkbig a écrit:
Raziel a écrit:



La traduction mot à mot est "Nous sommes le messager".

C'est IMPOSSIBLE.


Et ça !


Et ça ?

Tu vois bien que je l'ai tiré d'un cours d'arabe !!

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
cailloubleu*
Moderateur
Moderateur
avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 18:29

Raziel a écrit:
Thinkbig a écrit:


Et ça !


Et ça ?

Tu vois bien que je l'ai tiré d'un cours d'arabe !!

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


Je ne sais pas si cela a un rapport avec votre conversation mais d'après des amis arabes le pluriel commence avec 3 et il me semble que le duel est dérivé du singulier.
Il me semble seulement, je ne suis pas très balèze en arabe.
A ce moment là cet accord singulier ne serait pas choquant.


_________________
Mener des croisades contre  la religion de l'autre conduit à la guerre, au terrorisme et au génocide.

Revenir en haut Aller en bas
titibxl
Moderateur
Moderateur
avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 19:20

Thedjezeyri14 a écrit:
titibxl a écrit:


le texte peut bien etre rester le meme depuis Othman,au iota près,cela n'est pas un soucis pour nous.


mais cela ne signifie en rien que ce texte soit d'origine divine.

Il est une perte de temps  de vouloir prouver que le Coran est d'origine divine ou non c'est du domaine de la foi par contre , il est possible de démontrer que le Coran d'aujourd'hui est le même que le premier écrit..ce que toi et ex-musulman venaient d'admettre sûrement sans faire expret .


comme je l'ai dit,a partir du Coran d'Othman et sa destructions de tout les autres manuscrits coraniques,je n'ai pas de mal a accepter le fait que le texte du Coran n'aie pas bouger d'un Iota .
Revenir en haut Aller en bas
Thinkbig

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 20:07

Raziel a écrit:
Thinkbig a écrit:


Et ça !


Et ça ?

Tu vois bien que je l'ai tiré d'un cours d'arabe !!

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

Raziel est-tu arabisant ?
.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 20:15

Encore une histoire d'erreur grammaticale . On juge donc d'une erreur de grammaire coranique , donc à partir des règles de grammaires .

Le problème étant que la grammaire arabe n'existait pas , enfin il n' y avait pas de norme à l'époque du coran pour dire qu'il y avait ereur .
Pour l'téblissement des règles de grammaires , les grammairiens se sont appuyés sur le coran et sur l'organon .
Cette histoire d'erreur est bien un anachronisme .

En effet dans ce verset le terme messager aurait du être au duel , si et seulement si Moussa et Harun sont deux messagers .
Or dans al langue arabe , nous ne différencions pas l'arbre du fruit , par exemple Moussa et Harun n'ont pas deux messages à livrer mais un seul et même message .

Donc Moussa et Harun sont un seul messager , l'un ayant des problème d'élocution et l'autre l'appuyant dans la liraison du message .

Il n' y a pas d'erreur de grammaire , il y a simplement une erreur de définition .

Voir les versets 25 à 35 de la sourate 20 .

[20.25] [Moïse] dit: ‹Seigneur, ouvre-moi ma poitrine,
et facilite ma mission,
et dénoue un noeud en ma langue,
afin qu'ils comprennent mes paroles,
et assigne-moi un assistant de ma famille:
Aaron, mon frère,
accrois par lui ma force!
et associe-le à ma mission,

Nous voyons ici la définition à donner au terme messager . Le messager , dans le coran , n'est pas à confondre avec la personne , mais avec le message .
C'est parce que Harun et Moussa avaient le même message à livrer qu'ils ne sont qu'un messager .
Il n' y a donc pas de dualité dans ce verset car il n'y a pas deux messagers , mais deux hommes et un message donc un messager .
C'est encore une subtilité coranique , me faisant penser à un magasin de porcelaine , dans lequel il serait préférable de ne pas y faire entrer un éléphant .
Revenir en haut Aller en bas
Thinkbig

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 21:27

Red1 a écrit:
Encore une histoire d'erreur grammaticale . On juge donc d'une erreur de grammaire coranique , donc à partir des règles de grammaires .

Le problème étant que la grammaire arabe n'existait pas , enfin il n' y avait pas de norme à l'époque du coran pour dire qu'il y avait ereur .
Pour l'téblissement des règles de grammaires , les grammairiens se sont appuyés sur le coran et sur l'organon .
Cette histoire d'erreur est bien un anachronisme .

En effet dans ce verset le terme messager aurait du être au duel , si et seulement si Moussa et Harun  sont deux messagers .
Or dans al langue arabe , nous ne différencions pas l'arbre du fruit , par exemple Moussa et Harun n'ont pas deux messages à livrer mais un seul et même message .

Donc Moussa et Harun sont un seul messager , l'un ayant des problème d'élocution et l'autre l'appuyant dans la liraison du message .

Il n' y a pas d'erreur de grammaire , il y a simplement une erreur de définition .

Voir les versets 25 à 35 de la sourate  20 .

[20.25] [Moïse] dit: ‹Seigneur, ouvre-moi ma poitrine,
et facilite ma mission,
et dénoue un noeud en ma langue,
afin qu'ils comprennent mes paroles,
et assigne-moi un assistant de ma famille:
Aaron, mon frère,
accrois par lui ma force!
et associe-le à ma mission,

Nous voyons ici la définition à donner au terme messager . Le messager , dans le coran , n'est pas à confondre avec la personne , mais avec le message .
C'est parce que Harun et Moussa avaient le même message à livrer qu'ils ne sont qu'un messager .
Il n' y a donc pas de dualité dans ce verset car il n'y a pas deux messagers , mais deux hommes et un message donc un messager .
C'est encore une subtilité coranique , me faisant penser à un magasin de porcelaine , dans lequel il serait préférable de ne pas y faire entrer un éléphant .

Salut

Très exact ce que tu dis.

Le problème est soulevé au sujet de la particule ( إنّا ) avec "chedda" que certains que je présume ignorant la grammaire arabe, ne savent pas que ce particule est formé de deux termes ( إن ) qui sert à confirmer et vu qu'il y a "chedda", le deuxième terme est ( نا ). Donc, pour quelqu'un qui connaît l'arabe, c'est la forme du pluriel, parceque pour le singulier on utlise ( إني ).

Cordialement !
.
Revenir en haut Aller en bas
Raziel

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 21:41

Red1 a écrit:
Encore une histoire d'erreur grammaticale . On juge donc d'une erreur de grammaire coranique , donc à partir des règles de grammaires .

Le problème étant que la grammaire arabe n'existait pas , enfin il n' y avait pas de norme à l'époque du coran pour dire qu'il y avait ereur .
Pour l'établissement des règles de grammaires , les grammairiens se sont appuyés sur le coran et sur l'organon .
Cette histoire d'erreur est bien un anachronisme .

En effet dans ce verset le terme messager aurait du être au duel , si et seulement si Moussa et Harun  sont deux messagers .
Or dans al langue arabe , nous ne différencions pas l'arbre du fruit , par exemple Moussa et Harun n'ont pas deux messages à livrer mais un seul et même message .

Donc Moussa et Harun sont un seul messager , l'un ayant des problème d'élocution et l'autre l'appuyant dans la liraison du message .

Il n' y a pas d'erreur de grammaire , il y a simplement une erreur de définition .


Si le Coran est écrit dans le langage divin, il ne peut y avoir d'erreur.
D'ailleurs, comme tu le dis si bien, aucune erreur n'a de sens.

En revanche, si la grammaire arabe est contradictoire avec la phrase coranique, qui est divine, c'est que la grammaire arabe est pécheresse.

Je vous suggère de retourner dare dare à la langue utilisée par votre Allah.

Quand à ne pas distinguer l'arbre du fruit, c'est une chose, mais la comparaison avec les messages et les messagers est ridicule.
Depuis quand Mohamed a-t-il pour "fruit" le coran ????

Revenir en haut Aller en bas
Raziel

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 21:44

Thinkbig a écrit:
Raziel a écrit:


Et ça ?

Tu vois bien que je l'ai tiré d'un cours d'arabe !!

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

Raziel est-tu arabisant ?
.

Suffisamment pour voir que le coran a été truqué, parce qu'il est truquable et que l'autorité califale y avait un fort intérêt politique.

Je rappelle les outils à la disposition des califes

1) modifier les points diacritiques, voyelles longues, voyelles courtes, et création du hamza
2) menacer de mort les croyants qui ne vont pas à la mosquée du vendredi
3) appliquer la charia à tous les chrétiens et juifs, qui ont été témoins de l'apparition de ce texte artificiel, plein de contradictions et d'erreurs.

Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Dim 18 Nov 2018, 22:46

Raziel a écrit:
Red1 a écrit:
Encore une histoire d'erreur grammaticale . On juge donc d'une erreur de grammaire coranique , donc à partir des règles de grammaires .

Le problème étant que la grammaire arabe n'existait pas , enfin il n' y avait pas de norme à l'époque du coran pour dire qu'il y avait ereur .
Pour l'établissement des règles de grammaires , les grammairiens se sont appuyés sur le coran et sur l'organon .
Cette histoire d'erreur est bien un anachronisme .

En effet dans ce verset le terme messager aurait du être au duel , si et seulement si Moussa et Harun  sont deux messagers .
Or dans al langue arabe , nous ne différencions pas l'arbre du fruit , par exemple Moussa et Harun n'ont pas deux messages à livrer mais un seul et même message .

Donc Moussa et Harun sont un seul messager , l'un ayant des problème d'élocution et l'autre l'appuyant dans la liraison du message .

Il n' y a pas d'erreur de grammaire , il y a simplement une erreur de définition .


Si le Coran est écrit dans le langage divin, il ne peut y avoir d'erreur.
D'ailleurs, comme tu le dis si bien, aucune erreur n'a de sens.

En revanche, si la grammaire arabe est contradictoire avec la phrase coranique, qui est divine, c'est que la grammaire arabe est pécheresse.

Je vous suggère de retourner dare dare à la langue utilisée par votre Allah.

Quand à ne pas distinguer l'arbre du fruit, c'est une chose, mais la comparaison avec les messages et les messagers est ridicule.
Depuis quand Mohamed a-t-il pour "fruit" le coran ????

Langue divine ? Je ne vois nul part où c'est écrit dans le coran , si ce n'est que Dieu utilise la langue du peuple qui reçoit la révélation .

Si tu trouves que la distinction entre les personnes et le message qui doit être livré est ridicule , que penses tu de la distinction des personnes et de l'essence ?


En effet , la grammaire arabe est bien postérieure au coran et par conséquent parler d'erreur est un anachronisme . Ou alors tu sauras me donner un ouvrage de l'époque indiquant les règles de grammaire .

Revenir en haut Aller en bas
Thinkbig

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Lun 19 Nov 2018, 00:13

Raziel a écrit:
Citation :


Raziel est-tu arabisant ?
.

Suffisamment pour voir que le coran a été truqué, parce qu'il est truquable et que l'autorité califale y avait un fort intérêt politique.

Alors traduis ce qui suit :

ما إعراب : إِنَّا أَرْسَلْناكَ

إنا : إن حرف توكيد ونصب والالف ضمير متصل مبني في محل نصب اسم إن والتقدير إننا أرسلناك جملة فعلية فعل ماض وفاعل ومفعول به والجملة الفعلية أرسلناك في محل رفع خبر إن 


.
Revenir en haut Aller en bas
Thedjezeyri14

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Lun 19 Nov 2018, 05:00

Raziel a écrit:


Il est évident qu'il y a contradiction grammaticale dans ce verset.

رسول
= messager AU SINGULIER
رسل = messagers au pluriel


Ce n'est pas normal d'ignorer qu'il y'a aussi le duel ... rajoute à ta liste رسولا  tu ne peux pas cher Raziel prétendre démasquer les erreurs gramticale du Coran en ignorant que en arabe le pluriel c'est 3 personnes et plus  et non comme en français deux personne et plus .



Citation :


Quel est le verset :

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena


La traduction mot à mot est "Nous sommes le messager".

C'est IMPOSSIBLE.

A première vu oui mais , quand tu as des milliers de linguistes au service de Muhamed et ensuite de Othman c'est impossible de laisser passer cela voyons trouve autre chose ... surtout quand on apprend que Moïse s'exprimait mal et que Aaron était son porte parole ce jeu de mot prend tout son sens !! D'ailleurs ce verset est un argument pour les coranistes puisqu'il confirme que le Messager n'est rien d'autre que le Message et obéir au messager c'est obéir au message ... parceque en arabe dire je t'envoie un message ou je t'envoie un messager PEUT S'ECRIRE  DE LA MÊME FAÇON.




Moïse dit au Seigneur : « Pardon, mon Seigneur, mais moi, je n’ai jamais été doué pour la parole, ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; j’ai la bouche lourde et la langue pesante, moi ! »

Alors la colère du Seigneur s’enflamma contre Moïse, et il dit :

« Et ton frère Aaron, le lévite ? Je sais qu’il a la parole facile, lui ! Le voici justement qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, son cœur se réjouira.





Franchement je ne me rappelais plus de ce passage coranique et son homologue biblique mais, je suis fan ... il démontre une mariage parfait entre la bible et le Coran ça ne peut pas être une erreur en lisant le passage de l'exode ça saute aux yeux la subtilité grammaticale merci pour la découverte .
Revenir en haut Aller en bas
Thedjezeyri14

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Lun 19 Nov 2018, 05:04

Raziel a écrit:


Deux façons de résoudre la contradiction :

1) ou bien inna veut dire "JE", et l'un seul parle "Je suis le messager"

2) ou bien rasoolu est un pluriel, et la phrase veut dire "Nous sommes LES messagers


Au début de cette discussion je pensais plutôt du côté de l'hypothèse  1),
mais en fait l'hypothèse 2)  va aussi dans le sens de la fabrication du coran par ajout de voyelles longues là où ça arrangeait les califes, et dont le "coran 328 de Paris" est l'illustration.


Bin ça démontre que tu t'en fou des hypothèse ce qui compte c'est de faire une chekchouka confirmant ta thèse luxenbergienne mais , la ça commence à s'accumuler des erreurs trés bas de gamme .
Revenir en haut Aller en bas
Thedjezeyri14

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Lun 19 Nov 2018, 05:06

Raziel a écrit:

La vraie question est : comment des arabes lettrés ont-ils pu laisser une telle erreur ?
La raison est simple : à une certaine date, les mutazilites ont été éliminés, et il est simplement devenu impossible
de corriger le coran d'une de ses coquilles.


Franchement la en plus de la non maîtrise de la base de la langue arabe tu falsifié l'histoire ... as-tu une minuscule preuve concernant des mutazilite corrigeant les coquilles du Coran ?? On ne peut pas balancer des inepties à la légère comme cela c'est inadmissible venant de toi .
Revenir en haut Aller en bas
Thedjezeyri14

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Lun 19 Nov 2018, 05:09

Red1 a écrit:

Langue divine ?  



Un Hadith inventé vers le 4 ème siècle ( mawdo3) présente la langue arabe comme divine ... vraiment des fois je me demande si les "pseudo-orientaliste" ne sont pas docteur en apocryphe islamique .
Revenir en haut Aller en bas
ex-musulman




MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Lun 19 Nov 2018, 08:52

Thedjezeyri14 a écrit:


A première vu oui mais , quand tu as des milliers de linguistes au service de Muhamed et ensuite de Othman c'est impossible de laisser passer cela voyons trouve autre chose ... surtout quand on apprend que Moïse s'exprimait mal et que Aaron était son porte parole ce jeu de mot prend tout son sens !! D'ailleurs ce verset est un argument pour les coranistes puisqu'il confirme que le Messager n'est rien d'autre que le Message et obéir au messager c'est obéir au message ... parceque en arabe dire je t'envoie un message ou je t'envoie un messager PEUT S'ECRIRE  DE LA MÊME FAÇON.




Moïse dit au Seigneur : « Pardon, mon Seigneur, mais moi, je n’ai jamais été doué pour la parole, ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; j’ai la bouche lourde et la langue pesante, moi ! »

Alors la colère du Seigneur s’enflamma contre Moïse, et il dit :

« Et ton frère Aaron, le lévite ? Je sais qu’il a la parole facile, lui ! Le voici justement qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, son cœur se réjouira.





Franchement je ne me rappelais plus de ce passage coranique et son homologue biblique  mais, je suis fan ... il démontre une mariage parfait entre la bible et le Coran ça ne peut pas être une erreur en lisant le passage de l'exode ça saute aux yeux la subtilité grammaticale merci pour la découverte .

C'est Allah qui parle dans ce verset et non Moise donc cette erreur n'a pas lieu d'etre.
Revenir en haut Aller en bas
cailloubleu*
Moderateur
Moderateur
avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Lun 19 Nov 2018, 09:15

Raziel a écrit:


Quel est le verset :

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena

La traduction mot à mot est "Nous sommes le messager".

C'est IMPOSSIBLE.

Si c'est possible , je l'accepterais aussi en français, les phrases n'obéissent pas qu'à la grammaire mais au sens, si on se dit que le singulier est intentionnel on comprend aussitôt que ce singulier est rhétorique et signifie "nous sommes deux à porter un seul message".

Au passage mon cher Raziel je pense que la parole de Dieu passe toujours par des hommes dans toutes les religions et si faute il y avait ce serait bien sûr une faute humaine. Mais en l'occurrence l'homme qui a écrit ces lignes n'a pas fauté, il a simplement eu recours à un procédé rhétorique.

_________________
Mener des croisades contre  la religion de l'autre conduit à la guerre, au terrorisme et au génocide.

Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Lun 19 Nov 2018, 12:06

Thedjezeyri14 a écrit:
Raziel a écrit:


Deux façons de résoudre la contradiction :

1) ou bien inna veut dire "JE", et l'un seul parle "Je suis le messager"

2) ou bien rasoolu est un pluriel, et la phrase veut dire "Nous sommes LES messagers


Au début de cette discussion je pensais plutôt du côté de l'hypothèse  1),
mais en fait l'hypothèse 2)  va aussi dans le sens de la fabrication du coran par ajout de voyelles longues là où ça arrangeait les califes, et dont le "coran 328 de Paris" est l'illustration.


Bin ça démontre que tu t'en fou des hypothèse ce qui compte c'est de faire une chekchouka  confirmant ta thèse luxenbergienne mais , la ça commence à s'accumuler des erreurs trés bas de gamme .
Il faut bien que le chrétien croit que le coran dit exactement ce que dit la bible . si le coran ne dit pas ce que dit la bible alors il y a falsification .
Des musulmans pour défendre la vérité coranique font la même chose .
Et toutes les brèches sont bonnes pour appeler au complot . D'ailleurs un certain livre nous dit qu'il sera plus facile de faire entrer un chameau par le trou d'une aiguille que d'entrer dans le royaume des cieux , je pense qu'il est plus facile pour certains de dire des absurdités sur la religion des autres que de connaitre leur propre religion .



Revenir en haut Aller en bas
Aquilas**

avatar


MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   Lun 19 Nov 2018, 12:14

ex-musulman a écrit:
16.11.18


Nous lisons dans le Coran: Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: "Nous sommes LE messager du Seigneur de l'univers, - 26:16


Il est évident que le texte devrait dire "Nous sommes LES messagerS"


C'est une forme grammaticale qui n'a plus court puisqu'elle était adaptée au temps où il y avait des rois et des reines.

Le pharaon est un roi, donc Moise parle au pharaon comme on parle à un roi qui considère son rang eu égard au rang des autres qui seraient au dessous de lui.

Pour dire que lui Moise n'est pas au dessous de ce roi, Moise emploie la forme verbale au pluriel car c'est comme en Italien qui a gardé cette forme grammaticale, les rois disent "nous sommes heureux de vous connaitre etc etc"

Et d'ailleurs les italiens répondent "sa majesté est elle heureuse de me connaitre"


C'est répondre par le "vous" du "vous que l'on reçoit comme par exemple, est ce que vous êtes heureuse majesté, et la majesté répond "nous sommes heureux" puisque le VOUS a été lancé, c'est le NOUS qui répond

Ce sont des airs condescendants pour marquer de la hauteur du prestige.

Donc Moise veut marquer à pharaon sa hauteur par rapport à lui et lui dit "Nous sommes le Messager" comme pour lui dire " je suis au dessus de toi au point de vue prestige".
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: erreur grammaticale du Coran   

Revenir en haut Aller en bas
 
erreur grammaticale du Coran
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [4e] Problème de correction de dictée : erreur lexicale ou faute grammaticale ?
» Erreur d'accent dans une dictée
» énorme erreur dans le coran: Moise et le samaritain!!!
» ERREURS D'ACCENT ?
» erreur dans le coran: Moise et le samaritain

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: FORUM de DISCUSSIONS ISLAMO-CHRETIEN-
Sauter vers: