Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRETIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP

Partagez | 
 

 Quel est la bonne traduction ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Julie
Moderateur
Moderateur
avatar


MessageSujet: Quel est la bonne traduction ?   Dim 26 Aoû 2012, 21:14

26 août 2012

paix a écrit:
je trouve que traduire al mutakabir par "l'orguelleux" est une mauvaise traduction, la bonne serais "le supérieur".

J'ai regarder toute les traductions de coran et les sites de l'islam , il traduise tous le mot par orgueilleux . Alors toute les traduction sur les site de l'islam sont fausses ?  Quelqu'un peut t'il me répondre franchement?

Jésus est divin et humble de coeur :

Mt 11:27- Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
Mt 11:28- " Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous soulagerai.
Mt 11:29- Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez soulagement pour vos âmes. Mt 11:30- Oui, mon joug est aisé et mon fardeau léger



C'est quoi la traduction de al mutakabir  tout les sites de l'islam le traduise par le mot ''orguelleux '' Question

_________________
Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. Jean 14, 6

Forum à Julie : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

la couleur rouge est réservée à la modération
Revenir en haut Aller en bas
Invitéio

avatar


MessageSujet: Re: Quel est la bonne traduction ?   Dim 26 Aoû 2012, 21:22

Bonsoir Jojo, comment vas-tu ?

J'aime beaucoup ce que dit ma soeur anissatou :

anissatou a écrit:
thuillier a écrit:
ton Dieu en est incapable parce qu'il est orgueilleux . mon Dieu nous enseigne l'humilité car il est humble de coeur et aime les hommes malgrès leur faiblesses il ne les voient pas comme des moins que rien
Nous sommes des moins que rien, le moindre de nos souffle, battement de cil est un bienfait inestimé et inespéré accordé par Dieu...
On est là et peut être dans une seconde on n'est plus rien donc oui on est des moins que rien.. Dieu lui ne mange pas, ne bois pas, ne dors pas, aucune somnolence ne l’atteint, Il n'a ni début, ni fin

Mais vous ne pouvez accepter une telle puissance donc vous avez besoin de rendre un messager humain (Jésus) un Dieu, qu'il mange et dorme comme vous, qu'il se fasse même crucifier ... l'ultime offense ... Quelle horreur

Dieu est plus Grand que ce que vous dites.... son humilité parfaite ... Et son Orgueil - c'est à dire sa supériorité sur ce qui ne Lui sied pas - parfait corolaire de vos propos

Pourquoi le Créateur devrait se transformer en La Création... pour aimer ? Il faut commencer par aimer Dieu avant de vouloir être aimé de Lui... Dieu n'a pas besoin de nous, c'est nous qui avons besoin de Lui et il se passe largement des Mondes..... ce n'est pas pour venir se déguiser en homme

Cordialement
Revenir en haut Aller en bas
Julie
Moderateur
Moderateur
avatar


MessageSujet: Re: Quel est la bonne traduction ?   Dim 26 Aoû 2012, 21:30

Bonsoir Invitéio oui je vais bien ! Belle journée de soleil sunny .
et toi sa vas ? Very Happy
Cette question que je me pose me gratte les mains encore lol !
Cela n'a pas répondu encore a ma question la traduction exacte est-ce le mot ''orgueilleux'' ?



[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

_________________
Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. Jean 14, 6

Forum à Julie : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

la couleur rouge est réservée à la modération
Revenir en haut Aller en bas
Invitéio

avatar


MessageSujet: Re: Quel est la bonne traduction ?   Dim 26 Aoû 2012, 21:49

jojo a écrit:
Bonsoir Invitéio oui je vais bien ! Belle journée de soleil sunny .
et toi sa vas ? Very Happy
Cette question que je me pose me gratte les mains encore lol !
Cela n'a pas répondu encore a ma question la traduction exacte est-ce le mot ''orgueilleux'' ?



[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Merci, je vais très bien Hamdoulillah !!

Oui, c'est la traduction la plus rapproché, mais elle a le sens de Hauteur, qui ne peut pas être atteint.

Vraiment, en arabe, elle n'a cette connotation négatif comme en français. Désolée, c'est tout ce que je peux te dire, en plus de ce qu'a dit
anissatou

Cordialement

C
Revenir en haut Aller en bas
Julie
Moderateur
Moderateur
avatar


MessageSujet: Re: Quel est la bonne traduction ?   Dim 26 Aoû 2012, 22:55

Invitéio , je comprends mieux ton point de vue .



_________________
Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. Jean 14, 6

Forum à Julie : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

la couleur rouge est réservée à la modération
Revenir en haut Aller en bas
Invitéio

avatar


MessageSujet: Re: Quel est la bonne traduction ?   Dim 26 Aoû 2012, 23:08

C'est avec plaisir, si j'ai pu t'aider.

Bonne soirée.

Cordialement
Revenir en haut Aller en bas
anissatou




MessageSujet: Re: Quel est la bonne traduction ?   Lun 27 Aoû 2012, 01:52

Je te copie colle ce que j'ai mis dans un autre post :

voici le sens tiré du livre "l'explication des noms d'Allah" de Cheikh Sa'di
Allah est donc al Aziz car sa puissance est parfaite. (..) Al Izza a également le sens d'invincibilité et signifie être hors de portée, loin d'être atteint par le mal ou le bien provenant de Ses esclaves. Loin de tout défaut qui ne convient pas à son importance, à Sa majesté. Loin de tout ce qui va à l'encontre de Sa perfection. Le terme al Mutakabir rejoint ce sens, en plus du fait que ce nom dénote la parfaite imposance et l'ultime grandeur. En plus donc de la notion précédemment citée, à savoir qu'Allah est bien au dessus de tout ce qui ne convient pas à Son imposance et à Sa grande majesté. (...)
Revenir en haut Aller en bas
Poisson vivant

avatar


MessageSujet: Traduction   Lun 02 Oct 2017, 20:42

Un arabophone pourrait il me donner la traduction exacte (au plus juste) de 2 versets du Coran qui m'intriguent.

Le premier verset est le verset 23 de la sourate 59

Le deuxième verset est le verset 72 de la sourate 39


MERCI


.
Revenir en haut Aller en bas
Thedjezeyri14

avatar


MessageSujet: Re: Quel est la bonne traduction ?   Mar 03 Oct 2017, 16:35

Poisson vivant a écrit:
Un arabophone pourrait il me donner la traduction exacte (au plus juste) de 2 versets du Coran qui m'intriguent.

Le premier verset est le verset 23 de la sourate 59

Le deuxième verset est le verset 72 de la sourate 39


MERCI


.



Tu as bien choisis les versets cher Poisson puisque ce premier  verset cite quelques attributs de Dieu qui sont très compliqué a traduire il faudrait carrément une recherche contemporaine sur chacun de ces attributs.


Si j'ai bien compris le lien que tu fais entre les deux versets à savoir comment se fait il que Dieu se decrit comme "orgueilleux" pour ensuite promettre l'enfer aux orgueuilleux et bien c'est tout simple Dieu promet une punition aux hommes qui se prennent pour Dieu.




Pour unpeu plus d'information , on remarque que cet attribut " l'orgueuilleu" n'est cité qu'une seul fois dans le Coran à titre informatif . C'est à dire que si Dieu le veut il a la capacité d'être orgueuilleu et il est bien le seul à en avoir le droit. Contrairement à l'attribut miserecordieux qui est cité plusieurs fois en insistant sur le fait que Dieu s'est imposé la misericorde et que sa misericorde a englobé sa colère .
Revenir en haut Aller en bas
Cyril 84
Moderateur
Moderateur
avatar


MessageSujet: Re: Quel est la bonne traduction ?   Mar 03 Oct 2017, 17:28

Poisson vivant a écrit:
Un arabophone pourrait il me donner la traduction exacte (au plus juste) de 2 versets du Coran qui m'intriguent.

Le premier verset est le verset 23 de la sourate 59

Le deuxième verset est le verset 72 de la sourate 39

MERCI

Cher Poisson vivant, j'ai fusionné ton sujet ici.


_________________
Épître de Jacques
2(19):Tu crois qu'il-y-a un seul Dieu,tu fais bien; les démons le croient aussi et ils tremblent.
4(7):Soumettez vous donc à Dieu; résistez au diable,et il fuira loin de vous.


Sourate al-hajj(le pèlerinage)22,(34):
".... Votre Dieu est certes un Dieu unique. Soumettez-vous donc à Lui. Et fais bonne annonce à ceux qui s'humilient."
Revenir en haut Aller en bas
Poisson vivant

avatar


MessageSujet: Re: Quel est la bonne traduction ?   Mar 03 Oct 2017, 17:42

Cyril 84 a écrit:
Poisson vivant a écrit:
Un arabophone pourrait il me donner la traduction exacte (au plus juste) de 2 versets du Coran qui m'intriguent.

Le premier verset est le verset 23 de la sourate 59

Le deuxième verset est le verset 72 de la sourate 39

MERCI

Cher Poisson vivant, j'ai fusionné ton sujet ici.



OK si quelqu'un pourrait me répondre.




.
Revenir en haut Aller en bas
Poisson vivant

avatar


MessageSujet: Re: Quel est la bonne traduction ?   Mar 03 Oct 2017, 17:44

Thedjezeyri14 a écrit:
Poisson vivant a écrit:
Un arabophone pourrait il me donner la traduction exacte (au plus juste) de 2 versets du Coran qui m'intriguent.

Le premier verset est le verset 23 de la sourate 59

Le deuxième verset est le verset 72 de la sourate 39


MERCI


.



Tu as bien choisis les versets cher Poisson puisque ce premier  verset cite quelques attributs de Dieu qui sont très compliqué a traduire il faudrait carrément une recherche contemporaine sur chacun de ces attributs.


Si j'ai bien compris le lien que tu fais entre les deux versets à savoir comment se fait il que Dieu se decrit comme "orgueilleux" pour ensuite promettre l'enfer aux orgueuilleux et bien c'est tout simple Dieu promet une punition aux hommes qui se prennent pour Dieu.




Pour un peu plus d'information , on remarque que cet attribut " l'orgueuilleu" n'est cité qu'une seul fois dans le Coran à titre informatif . C'est à dire que si Dieu le veut il a la capacité d'être orgueuilleu et il est bien le seul à en avoir le droit.  Contrairement à l'attribut miserecordieux qui est cité plusieurs fois en insistant sur le fait que Dieu s'est imposé la misericorde et que sa misericorde a englobé sa colère .


C'est exactement ça !

C'est pourquoi je pense que la traduction que nous avons en français ne peut être exacte.

Ce n'est pas pour chercher la petite bête mais c'est vrai que pour moi non arabophone, je ne peux me baser que sur le Coran traduit en français.





.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Quel est la bonne traduction ?   

Revenir en haut Aller en bas
 
Quel est la bonne traduction ?
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen
» Représentativité d'un échantillon, quel test?
» Chanson "Sodade"
» cherche texte don de la fée mirobola
» Une bonne traduction de Beowulf?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: FORUM de DISCUSSIONS ISLAMO-CHRETIEN-
Sauter vers: