Cela me fait penser à cette phrase du Coran (61, 6): «Jésus, fils de Marie, dit : «Ô fils d’Israël! Je suis en vérité le Prophète de Dieu envoyé vers vous … pour vous annoncer la bonne nouvelle d’un Prophète qui viendra après moi et dont le nom sera «Ahmed».»
"Ahmed" signifie "celui qui loue Dieu", et c’est le deuxième nom de Mouhammad («Mouhammad» est le participe passé du verbe trilitère HMD et signifie «le loué»). OK ? Je me trompe ?
Mais voici ce que rapporte Ibn Ishaq, rapporté ensuite par Ibn Hichãm (Sira I, 232-233) et traduit par Wahib Attallah :«L’apôtre Jean copia ces paroles de Jésus: " Lorsque al Mounhamanna viendra, celui que Dieu vous enverra de sa part, l’Esprit Saint, celui qui a émané de Dieu, il portera témoignage sur moi (Jésus)». Or, "Al Mouhamanna" "le loué" en syriaque se dit "Mouhammad" en arabe.
Ce hadith, en citant l’apôtre Jean (Jn 15, 26) est très fidèle au texte évangélique. Ainsi, forts de cette citation, les Musulmans affirment que le Paraclet est bien leur prophète Mouhammad. Mais c’est oublier que l’Evangile de Jean a été écrit en grec et non pas en syriaque. Et la consultation de n’importe quel dictionnaire nous montre qu’il y a ici confusion entre 3 mots:
a) paraclêtos = paraclet = le défenseur, celui qu’on appelle au secours.
b) péri-clutos = très célèbre.
c) eulokhêtos = loué, béni.
Or le mot employé dans le texte grec original est toujours "paraclêtos", donc "paraclet". Ce mot ne peut donc pas être traduit en français par "le loué", ni en arabe par "Mouhammad", il ne peut être traduit que par "défenseur", "avocat", "conseiller", comme tous les dictionnaires grec-français le confirment.
Fraternellement.