| | les mots non arabes dans le Coran | |
|
+7mario-franc_lazur OlivierV Baruc cailloubleu* Poisson vivant Thedjezeyri14 bon croyant 11 participants | |
Auteur | Message |
---|
bon croyant

 | Sujet: les mots non arabes dans le Coran Jeu 13 Fév 2020, 15:49 | |
| Les 03 célèbres mots non-arabe dans le saint Coran Le Coran est révélé dans une langue arabe claire . pourtant il y a trois mots bibliques d'origine hébraïque et grecque . Le Coran aurait utilisé des mots équivalents en arabe mais il n'a pas fait. pourquoi ? 1- La Torah est un mot hébreu dont l'usage était méconnu chez les arabes avant l'Islam. pourtant son mot équivalent arabe est la Charia. 2- L'évangile est un mot grec , traduit en français par Bonne nouvelle , en Anglais The Good news .le mot arabe équivalent Bichara البشارة . mais il a préféré garder le mot grec. 3- Al-Massih est un mot hébraique , traduit en grec Christos qui donnera en Français le Christ .son équivalent en arabe Al-Malik , Khalifa , Hakem mais le Coran a trouvé bon de garder le mot hébreux Al-Massih. Quel leçons nous devons en déduire ? |
|  | | Thedjezeyri14

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Jeu 13 Fév 2020, 16:07 | |
| - bon croyant a écrit:
Les 03 célèbres mots non-arabe dans le saint Coran
Le Coran est révélé dans une langue arabe claire . pourtant il y a trois mots bibliques d'origine hébraïque et grecque .
Le Coran aurait utilisé des mots équivalents en arabe mais il n'a pas fait. pourquoi ?
1-La Torah est un mot hébreu dont l'usage était méconnu chez les arabes avant l'Islam. pourtant son mot équivalent arabe est la Charia.
2-L'évangile est un mot grec , traduit en français par Bonne nouvelle , en Anglais The Good news .le mot arabe équivalent Bichara البشارة . mais il a préféré garder le mot grec.
3-Al-Massih est un mot hébraique , traduit en grec Christos qui donnera en Français le Christ .son équivalent en arabe Al-Malik , Khalifa , Hakem mais le Coran a trouvé bon de garder le mot hébreux Al-Massih.
Quel leçons nous devons en déduire ?
Pourquoi Torah c'est l'équivalent de Charia ?? Peux tu m'expliquer le sens de chacun des deux ? Le Christ c'est oint et non pas roi mais , on va pas encore reparler de ça . |
|  | | Poisson vivant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Jeu 13 Fév 2020, 17:33 | |
| - bon croyant a écrit:
Les 03 célèbres mots non-arabe dans le saint Coran
Le Coran est révélé dans une langue arabe claire . Il me semble que beaucoup d'arabophones affirment le contraire - bon croyant a écrit:
- Le Coran aurait utilisé des mots équivalents en arabe mais il n'a pas fait. pourquoi ?
1-La Torah est un mot hébreu dont l'usage était méconnu chez les arabes avant l'Islam. pourtant son mot équivalent arabe est la Charia.
2-L'évangile est un mot grec , traduit en français par Bonne nouvelle , en Anglais The Good news .le mot arabe équivalent Bichara البشارة . mais il a préféré garder le mot grec.
3-Al-Massih est un mot hébraique , traduit en grec Christos qui donnera en Français le Christ .son équivalent en arabe Al-Malik , Khalifa , Hakem mais le Coran a trouvé bon de garder le mot hébreux Al-Massih.
Quel leçons nous devons en déduire ? Que l'arabe avait besoin d'autres langues . |
|  | | cailloubleu* Moderateur


 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Ven 14 Fév 2020, 13:09 | |
| - bon croyant a écrit:
3-Al-Massih est un mot hébraique , traduit en grec Christos qui donnera en Français le Christ .son équivalent en arabe Al-Malik , Khalifa , Hakem mais le Coran a trouvé bon de garder le mot hébreux Al-Massih.
Non, Christos signifie "oint" - Wikitionnaire a écrit:
- Via le latin Christus, du grec ancien Χριστός, Khristós, de χριστός, khristós (« oint »), traduction de l'hébreu messie (« oint »), et par extension « personne consacrée par une onction de Dieu ». Les chrétiens ont attribué ce nom à Jésus.
- Bon croyant a écrit:
- Quel leçons nous devons en déduire?
Qu'il faut toujours vérifier ses sources avant d'affirmer. |
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Ven 14 Fév 2020, 17:28 | |
| - bon croyant a écrit:
3-Al-Massih est un mot hébraique , traduit en grec Christos qui donnera en Français le Christ .son équivalent en arabe Al-Malik , Khalifa , Hakem mais le Coran a trouvé bon de garder le mot hébreux Al-Massih.
- cailloubleu* a écrit:
- Non, Christos signifie "oint"
exactement oint pour etre sacré roi - Wikitionnaire a écrit:
- Via le latin Christus, du grec ancien Χριστός, Khristós, de χριστός, khristós (« oint »), traduction de l'hébreu messie (« oint »), et par extension « personne consacrée par une onction de Dieu ». Les chrétiens ont attribué ce nom à Jésus.
Ce n'est pas le seul. la Bible hébraique appelle Saul , David et Salomon Messies |
|  | | cailloubleu* Moderateur


 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Ven 14 Fév 2020, 17:49 | |
| - bon croyant a écrit:
- bon croyant a écrit:
3-Al-Massih est un mot hébraique , traduit en grec Christos qui donnera en Français le Christ .son équivalent en arabe Al-Malik , Khalifa , Hakem mais le Coran a trouvé bon de garder le mot hébreux Al-Massih.
- cailloubleu* a écrit:
- Non, Christos signifie "oint"
exactement oint pour etre sacré roi
- Wikitionnaire a écrit:
- Via le latin Christus, du grec ancien Χριστός, Khristós, de χριστός, khristós (« oint »), traduction de l'hébreu messie (« oint »), et par extension « personne consacrée par une onction de Dieu ». Les chrétiens ont attribué ce nom à Jésus.
Ce n'est pas le seul. la Bible hébraique appelle Saul , David et Salomon Messies
Tout à fait Et en France les rois recevaient un sacrement dispensé par un évêque et même parfois par le Pape pour légitimer leur règne, ils étaient oints avec l'huile de la Sainte-Ampoule. Pour Jésus il faut se souvenir de la différence: Son royaume n'est pas de ce monde. Réponse de Jésus à Pilate: 36Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas. |
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Ven 14 Fév 2020, 19:07 | |
| - cailloubleu* a écrit:
- bon croyant a écrit:
exactement oint pour etre sacré roi
Ce n'est pas le seul. la Bible hébraique appelle Saul , David et Salomon Messies
Tout à fait
Et en France les rois recevaient un sacrement dispensé par un évêque et même parfois par le Pape pour légitimer leur règne, ils étaient oints avec l'huile de la Sainte-Ampoule.
Pour Jésus il faut se souvenir de la différence: Son royaume n'est pas de ce monde.
Réponse de Jésus à Pilate: 36Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas. ce n'est pas notre sujet le sujet est pourquoi le Coran a gardé des mots non-arabes pourtant il y a leur équivalents dans la culture arabe |
|  | | Thedjezeyri14

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Ven 14 Fév 2020, 20:49 | |
| - bon croyant a écrit:
ce n'est pas notre sujet
le sujet est pourquoi le Coran a gardé des mots non-arabes pourtant il y a leur équivalents dans la culture arabe
Parcequ'il étaient connu même parmi les arabes avec ces termes la .... |
|  | | cailloubleu* Moderateur


 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Ven 14 Fév 2020, 21:03 | |
| - BC a écrit:
- Les 03 mots connecteurs dans le Coran
Tu veux dire trois mots-clés peut-être, parce que Torah, Messie ce ne sont pas des connecteurs. |
|  | | Baruc
 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Ven 14 Fév 2020, 23:50 | |
| - bon croyant a écrit:
- cailloubleu* a écrit:
Tout à fait
Et en France les rois recevaient un sacrement dispensé par un évêque et même parfois par le Pape pour légitimer leur règne, ils étaient oints avec l'huile de la Sainte-Ampoule.
Pour Jésus il faut se souvenir de la différence: Son royaume n'est pas de ce monde.
Réponse de Jésus à Pilate: 36Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas. ce n'est pas notre sujet
le sujet est pourquoi le Coran a gardé des mots non-arabes pourtant il y a leur équivalents dans la culture arabe
Tu as la boîte de pandore. Dans la tradition Biblique, les noms ont tous des signification Jésus (Yeshua en Hébreux) signifie « Sauveur » Pourrrais tu nous donner la signification en Arabe des: Ibrahim,Ismaël, Ismaël, Ishaq, Jaqo ub, Yussûf, Zakariya, Yahya, Daoud, David signifie en Haroun, Solayman, Nûh, Djibril, Messih, Thora, etc Apparemment ils n'ont aucune signification en Arabe, l’auteur du Coran ignorait totalement que tous ces noms avaient une signification en Hébreux, vu que le Coran est un livre Arabe, il aurait juste trouvé la signification en Arabe, mais il a repris à quelques lettres près les appellations en langue Hébraïque |
|  | | OlivierV Moderateur

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Sam 15 Fév 2020, 06:52 | |
| - Baruc a écrit:
Dans la tradition Biblique, les noms ont tous des signification Jésus (Yeshua en Hébreux) signifie « Sauveur »
Pourrrais tu nous donner la signification en Arabe des: Ibrahim,Ismaël, Ismaël, Ishaq, Jaqo ub, Yussûf, Zakariya, Yahya, Daoud, David signifie en Haroun, Solayman, Nûh, Djibril, Messih, Thora, etc
Apparemment ils n'ont aucune signification en Arabe, l’auteur du Coran ignorait totalement que tous ces noms avaient une signification en Hébreux, vu que le Coran est un livre Arabe, il aurait juste trouvé la signification en Arabe, mais il a repris à quelques lettres près les appellations en langue Hébraïque C'est pareil pour la Bible en français par exemple. Jésus, Jean, Marc, Philippe, ça ne veut rien dire non plus. |
|  | | Baruc
 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Sam 15 Fév 2020, 20:23 | |
| - OlivierV a écrit:
- Baruc a écrit:
Dans la tradition Biblique, les noms ont tous des signification Jésus (Yeshua en Hébreux) signifie « Sauveur »
Pourrrais tu nous donner la signification en Arabe des: Ibrahim,Ismaël, Ismaël, Ishaq, Jaqo ub, Yussûf, Zakariya, Yahya, Daoud, David signifie en Haroun, Solayman, Nûh, Djibril, Messih, Thora, etc
Apparemment ils n'ont aucune signification en Arabe, l’auteur du Coran ignorait totalement que tous ces noms avaient une signification en Hébreux, vu que le Coran est un livre Arabe, il aurait juste trouvé la signification en Arabe, mais il a repris à quelques lettres près les appellations en langue Hébraïque C'est pareil pour la Bible en français par exemple. Jésus, Jean, Marc, Philippe, ça ne veut rien dire non plus. Tu as raison, car ceux qui ont traduit la Bible ignoraient que ces noms n'étaient que des appellations avec une signification en Hébreux. Peut-on aussi dire que Allah qui a envoyé le Coran, ignorait ces informations, Je suis persuadé que s'il avait cet information, il aurait juste trouvé la signification équivalente en Arabe. Abraham = Père d'une multitude de nations Ismaël = Dieu entend Isaac = il rira Israël = celui qui a lutté avec Dieu Gabriel = force de Dieu |
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Sam 15 Fév 2020, 20:58 | |
| - Baruc a écrit:
- bon croyant a écrit:
ce n'est pas notre sujet
le sujet est pourquoi le Coran a gardé des mots non-arabes pourtant il y a leur équivalents dans la culture arabe
Tu as la boîte de pandore.
Dans la tradition Biblique, les noms ont tous des signification Jésus (Yeshua en Hébreux) signifie « Sauveur »
Pourrrais tu nous donner la signification en Arabe des: Ibrahim,Ismaël, Ismaël, Ishaq, Jaqo ub, Yussûf, Zakariya, Yahya, Daoud, David signifie en Haroun, Solayman, Nûh, Djibril, Messih, Thora, etc
Apparemment ils n'ont aucune signification en Arabe, l’auteur du Coran ignorait totalement que tous ces noms avaient une signification en Hébreux, vu que le Coran est un livre Arabe, il aurait juste trouvé la signification en Arabe, mais il a repris à quelques lettres près les appellations en langue Hébraïque Depuis Abraham à Jésus sont tous noms hébreux. ils n'ont pas de sens en arbe |
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Sam 15 Fév 2020, 21:00 | |
| - Thedjezeyri14 a écrit:
- bon croyant a écrit:
ce n'est pas notre sujet
le sujet est pourquoi le Coran a gardé des mots non-arabes pourtant il y a leur équivalents dans la culture arabe
Parcequ'il étaient connu même parmi les arabes avec ces termes la .... Jamais on touve Torah ou évangile ou Messie dans la langue arabe. peut etre sont connus chez les chrétiens arabes. |
|  | | Thedjezeyri14

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Sam 15 Fév 2020, 21:14 | |
| - bon croyant a écrit:
Jamais on touve Torah ou évangile ou Messie dans la langue arabe. peut etre sont connus chez les chrétiens arabes. Comment on fait pour vérifier se ces mots étaient connu chez les arabes ou non ? |
|  | | Baruc
 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Dim 16 Fév 2020, 07:32 | |
| - bon croyant a écrit:
- Baruc a écrit:
Tu as la boîte de pandore.
Dans la tradition Biblique, les noms ont tous des signification Jésus (Yeshua en Hébreux) signifie « Sauveur »
Pourrrais tu nous donner la signification en Arabe des: Ibrahim,Ismaël, Ismaël, Ishaq, Jaqo ub, Yussûf, Zakariya, Yahya, Daoud, David signifie en Haroun, Solayman, Nûh, Djibril, Messih, Thora, etc
Apparemment ils n'ont aucune signification en Arabe, l’auteur du Coran ignorait totalement que tous ces noms avaient une signification en Hébreux, vu que le Coran est un livre Arabe, il aurait juste trouvé la signification en Arabe, mais il a repris à quelques lettres près les appellations en langue Hébraïque
Depuis Abraham à Jésus sont tous noms hébreux. ils n'ont pas de sens en arbe
Je vient de te prouver que ce ne sont pas des noms proprement dit Si je te dis que je m'appelle "Le nuage bleu" tu peux le traduire en arabe à condition connaître signification en Français. Mais un arabe qui ne parle pas Français, ne peux pas le traduire en arabe, il va juste essayer de le prononcer avec l'accent arabe. ce qui nous donne ce qui va suivre. Allah a juste arabisé tous ces noms: Ibrahim, Ishaq, ,Ismaël, Ismaël, Jaqo ub, Yussûf, Zakariya, Yahya, Daoud, Haroun, Solayman,Nûh, Djibril, Messih, même le mot grec Evangile qui veut dire Bonne Nouvelle, Allah la transformer en Injil On se rend vraiment compte que l'auteur du Coran était ignorant de toutes ces informations |
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Dim 16 Fév 2020, 08:54 | |
| - Thedjezeyri14 a écrit:
- bon croyant a écrit:
Jamais on touve Torah ou évangile ou Messie dans la langue arabe. peut etre sont connus chez les chrétiens arabes. Comment on fait pour vérifier se ces mots étaient connu chez les arabes ou non ? Ils n'apparaissent ni dans la prose ni la poésie arabes |
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Dim 16 Fév 2020, 09:09 | |
| - Baruc a écrit:
- bon croyant a écrit:
Depuis Abraham à Jésus sont tous noms hébreux. ils n'ont pas de sens en arbe
Je vient de te prouver que ce ne sont pas des noms proprement dit Si je te dis que je m'appelle "Le nuage bleu" tu peux le traduire en arabe à condition connaître signification en Français. Mais un arabe qui ne parle pas Français, ne peux pas le traduire en arabe, il va juste essayer de le prononcer avec l'accent arabe. ce qui nous donne ce qui va suivre. Allah a juste arabisé tous ces noms: Ibrahim, Ishaq, ,Ismaël, Ismaël, Jaqo ub, Yussûf, Zakariya, Yahya, Daoud, Haroun, Solayman,Nûh, Djibril, Messih, même le mot grec Evangile qui veut dire Bonne Nouvelle, Allah la transformer en Injil
On se rend vraiment compte que l'auteur du Coran était ignorant de toutes ces informations
Le Coran, en gardant les mots Torah et évangile quoiqu'il y ait leur équivalent en arabe , voulait dire que les livres dont il est question ce sont la Torah et l'évangile que les chrétiens et juifs en sont en possession .Ne cherchez pas ailleurs . Al-Massih est un mot hébreux signifiant roi investi du pouvoir divin, pour dire aux juifs et chrétiens c'est le messie dont il est question dans la prophétie de Isaie. S'il l'avait appelé Hakim ( comme dans les textes de la tradition prophétique) il risquerait d’etre rejeté . |
|  | | mario-franc_lazur Administrateur - Fondateur


 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Dim 16 Fév 2020, 14:09 | |
| - bon croyant a écrit:
ce n'est pas notre sujet
le sujet est pourquoi le Coran a gardé des mots non-arabes pourtant il y a leur équivalents dans la culture arabe
L'équivalent, non justement. Ainsi : 1-La Torah est un mot hébreu dont l'usage était méconnu chez les arabes avant l'Islam. pourtant son mot équivalent arabe est la Charia. La Torah est beaucoup plus que la seule Charia, car elle raconte les commencements du monde, Adam et Eve, Caïn et Abel, Abraham dans le livre de la Génèse ; le récit de Moise et la transmission des 10 Commandements dans le livre de l'Exode. Les livres du Lévitique, des Nombres et du Deutéronome contiennent à la fois les lois mosaïques détaillées et aussi l'origine des peuples issus des 10 Tribus. |
|  | | Poisson vivant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Dim 16 Fév 2020, 17:51 | |
| - bon croyant a écrit:
Al-Massih est un mot hébreux signifiant roi investi du pouvoir divin, pour dire aux juifs et chrétiens c'est le messie dont il est question dans la prophétie de Isaie. Tu parles bien de cette prophétie ? "Qui a cru à notre prédication? A qui le bras de l’Éternel a-t-il été révélé? Il a grandi devant lui comme une jeune plante, comme un rejeton qui sort d’une terre toute sèche. Il n’avait ni beauté ni splendeur propre à attirer nos regards, et son aspect n’avait rien pour nous plaire. Méprisé et délaissé par les hommes, homme de douleur, habitué à la souffrance, il était pareil à celui face auquel on détourne la tête: nous l’avons méprisé, nous n’avons fait aucun cas de lui. Pourtant, ce sont nos souffrances qu’il a portées, c’est de nos douleurs qu’il s’est chargé. Et nous, nous l’avons considéré comme puni, frappé par Dieu et humilié. Mais lui, il était blessé à cause de nos transgressions, brisé à cause de nos fautes: la punition qui nous donne la paix est tombée sur lui, et c’est par ses blessures que nous sommes guéris Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre voie; Et l'Éternel a fait retomber sur lui l'iniquité de nous tous.- Spoiler:
Il a été maltraité et opprimé, Et il n'a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie, A une brebis muette devant ceux qui la tondent; Il n'a point ouvert la bouche. Il a été enlevé par l'angoisse et le châtiment; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu'il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple? On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu'il n'eût point commis de violence Et qu'il n'y eût point de fraude dans sa bouche. Il a plu à l'Éternel de le briser par la souffrance... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l'oeuvre de l'Éternel prospérera entre ses mains. A cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards; Par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d'hommes, Et il se chargera de leurs iniquités. C'est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu'il s'est livré lui-même à la mort, Et qu'il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu'il a porté les péchés de beaucoup d'hommes, Et qu'il a intercédé pour les coupables."
Ou bien de celle ci ? "En ce jour-là, un rameau sortira de la souche de Jessé, père de David, un rejeton jaillira de ses racines. Sur lui reposera l’esprit du Seigneur : esprit de sagesse et de discernement, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte du Seigneur – qui lui inspirera la crainte du Seigneur. Il ne jugera pas sur l’apparence ; il ne se prononcera pas sur des rumeurs. Il jugera les petits avec justice ; avec droiture, il se prononcera en faveur des humbles du pays. Du bâton de sa parole, il frappera le pays ; du souffle de ses lèvres, il fera mourir le méchant. La justice est la ceinture de ses hanches ; la fidélité est la ceinture de ses reins.- Spoiler:
Le loup habitera avec l’agneau, le léopard se couchera près du chevreau, le veau et le lionceau seront nourris ensemble, un petit garçon les conduira. La vache et l’ourse auront même pâture, leurs petits auront même gîte. Le lion, comme le bœuf, mangera du fourrage. Le nourrisson s’amusera sur le nid du cobra ; sur le trou de la vipère, l’enfant étendra la main. Il n’y aura plus de mal ni de corruption sur toute ma montagne sainte ; car la connaissance du Seigneur remplira le pays comme les eaux recouvrent le fond de la mer. Ce jour-là, la racine de Jessé sera dressée comme un étendard pour les peuples, les nations la chercheront, et la gloire sera sa demeure."
. |
|  | | Thedjezeyri14

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Dim 16 Fév 2020, 18:13 | |
| - bon croyant a écrit:
Ils n'apparaissent ni dans la prose ni la poésie arabes Si je trouve un poème arabe pré-islamique citant l'évangile es-ce que tu changera d'avis ? |
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Dim 16 Fév 2020, 19:24 | |
| - mario-franc_lazur a écrit:
ce n'est pas notre sujet
le sujet est pourquoi le Coran a gardé des mots non-arabes pourtant il y a leur équivalents dans la culture arabe
- bon croyant a écrit:
L'équivalent, non justement. Ainsi :
1-La Torah est un mot hébreu dont l'usage était méconnu chez les arabes avant l'Islam. pourtant son mot équivalent arabe est la Charia.
La Torah est beaucoup plus que la seule Charia, car elle raconte les commencements du monde, Adam et Eve, Caïn et Abel, Abraham dans le livre de la Génèse ; le récit de Moise et la transmission des 10 Commandements dans le livre de l'Exode. Les livres du Lévitique, des Nombres et du Deutéronome contiennent à la fois les lois mosaïques détaillées et aussi l'origine des peuples issus des 10 Tribus. Tout ce que tu vienns de dire les Juis l'ont appelé la Loi de Moise |
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Dim 16 Fév 2020, 19:28 | |
| - bon croyant a écrit:
Ils n'apparaissent ni dans la prose ni la poésie arabes - Thedjezeyri14 a écrit:
- Si je trouve un poème arabe pré-islamique citant l'évangile es-ce que tu changera d'avis ?
mais à condition qu'il ne renvois pas à l'évangile que nous connaissons. c'est possible que les chrétiens arabes utilisait le mot pour pour parler de la Bonne nouvelle révélée à Jésus. je voudrais dire que les arabes non-chrétiens n'utilisaient pas ce mot |
|  | | Thedjezeyri14

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Dim 16 Fév 2020, 19:45 | |
| - bon croyant a écrit:
- bon croyant a écrit:
Ils n'apparaissent ni dans la prose ni la poésie arabes
- Thedjezeyri14 a écrit:
- Si je trouve un poème arabe pré-islamique citant l'évangile es-ce que tu changera d'avis ?
mais à condition qu'il ne renvois pas à l'évangile que nous connaissons.
c'est possible que les chrétiens arabes utilisait le mot pour pour parler de la Bonne nouvelle révélée à Jésus.
je voudrais dire que les arabes non-chrétiens n'utilisaient pas ce mot Je n'ai pas compris . |
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Dim 16 Fév 2020, 19:46 | |
| - bon croyant a écrit:
Al-Massih est un mot hébreux signifiant roi investi du pouvoir divin, pour dire aux juifs et chrétiens c'est le messie dont il est question dans la prophétie de Isaie. - Poisson vivant a écrit:
- Tu parles bien de cette prophétie ?
"Qui a cru à notre prédication? A qui le bras de l’Éternel a-t-il été révélé? Il a grandi devant lui comme une jeune plante, comme un rejeton qui sort d’une terre toute sèche. Il n’avait ni beauté ni splendeur propre à attirer nos regards, et son aspect n’avait rien pour nous plaire. Méprisé et délaissé par les hommes, homme de douleur, habitué à la souffrance, il était pareil à celui face auquel on détourne la tête: nous l’avons méprisé, nous n’avons fait aucun cas de lui. Pourtant, ce sont nos souffrances qu’il a portées, c’est de nos douleurs qu’il s’est chargé. Et nous, nous l’avons considéré comme puni, frappé par Dieu et humilié. Mais lui, il était blessé à cause de nos transgressions, brisé à cause de nos fautes: la punition qui nous donne la paix est tombée sur lui, et c’est par ses blessures que nous sommes guéris Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre voie; Et l'Éternel a fait retomber sur lui l'iniquité de nous tous.
- Spoiler:
Il a été maltraité et opprimé, Et il n'a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie, A une brebis muette devant ceux qui la tondent; Il n'a point ouvert la bouche. Il a été enlevé par l'angoisse et le châtiment; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu'il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple? On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu'il n'eût point commis de violence Et qu'il n'y eût point de fraude dans sa bouche. Il a plu à l'Éternel de le briser par la souffrance... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l'oeuvre de l'Éternel prospérera entre ses mains. A cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards; Par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d'hommes, Et il se chargera de leurs iniquités. C'est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu'il s'est livré lui-même à la mort, Et qu'il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu'il a porté les péchés de beaucoup d'hommes, Et qu'il a intercédé pour les coupables." . C'est faux! les Juifs se sont les gens du livre avant vous , et n'ont pas falsifié leur Torah aussi grossièrement que l'évangile. le Is 53 aucun juif ne le considérait comme annonçant le Messie. Ou bien de celle ci ? - Poisson vivant a écrit:
- "En ce jour-là, un rameau sortira de la souche de Jessé, père de David, un rejeton jaillira de ses racines. Sur lui reposera l’esprit du Seigneur : esprit de sagesse et de discernement, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte du Seigneur – qui lui inspirera la crainte du Seigneur. Il ne jugera pas sur l’apparence ; il ne se prononcera pas sur des rumeurs. Il jugera les petits avec justice ; avec droiture, il se prononcera en faveur des humbles du pays. Du bâton de sa parole, il frappera le pays ; du souffle de ses lèvres, il fera mourir le méchant. La justice est la ceinture de ses hanches ; la fidélité est la ceinture de ses reins.
- Spoiler:
Le loup habitera avec l’agneau, le léopard se couchera près du chevreau, le veau et le lionceau seront nourris ensemble, un petit garçon les conduira. La vache et l’ourse auront même pâture, leurs petits auront même gîte. Le lion, comme le bœuf, mangera du fourrage. Le nourrisson s’amusera sur le nid du cobra ; sur le trou de la vipère, l’enfant étendra la main. Il n’y aura plus de mal ni de corruption sur toute ma montagne sainte ; car la connaissance du Seigneur remplira le pays comme les eaux recouvrent le fond de la mer. Ce jour-là, la racine de Jessé sera dressée comme un étendard pour les peuples, les nations la chercheront, et la gloire sera sa demeure."
. Oui ce texte est repris par Muhammed (SAWS) dans les hadiths authetiques. Jésus reviendra en qualité de Hakim ( ou roi mondial pour appliquer la Nouvelle Loi) |
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Dim 16 Fév 2020, 19:48 | |
| - Thedjezeyri14 a écrit:
- bon croyant a écrit:
mais à condition qu'il ne renvois pas à l'évangile que nous connaissons.
c'est possible que les chrétiens arabes utilisait le mot pour pour parler de la Bonne nouvelle révélée à Jésus.
je voudrais dire que les arabes non-chrétiens n'utilisaient pas ce mot
Je n'ai pas compris . Evangile n'est pas utilisait par les arabes chrétiens ou non c'est un mot grec. si les arabes chrétiens l'utilisaient c'est pour désigner Le Livre révélé à Jésus |
|  | | Poisson vivant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Dim 16 Fév 2020, 20:13 | |
| - bon croyant a écrit:
- le Is 53 aucun juif ne le considérait comme annonçant le Messie.
Et il annonce qui ? - bon croyant a écrit:
- Oui ce texte est repris par Muhammed (SAWS) dans les hadiths authetiques. Jésus reviendra en qualité de Hakim ( ou roi mondial pour appliquer la Nouvelle Loi)
En ce jour-là, un rameau sortira de la souche de Jessé, père de David, un rejeton jaillira de ses racines.Si Mohammed a dit ça alors il avait raison, il savait de qui sortirai le Messie |
|  | | Thedjezeyri14

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Dim 16 Fév 2020, 21:13 | |
| - bon croyant a écrit:
Evangile n'est pas utilisait par les arabes chrétiens ou non c'est un mot grec.
si les arabes chrétiens l'utilisaient c'est pour désigner Le Livre révélé à Jésus
Non je ne parle pas se poète arabe chrétien mais , plutôt d'un poète polytheistes . Le Coran s'adressait à des arabes la ... il utilise donc, les termes qui sont populaire parmi eux... C'est aussi simple que ça. |
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Lun 17 Fév 2020, 10:07 | |
| - bon croyant a écrit:
- le Is 53 aucun juif ne le considérait comme annonçant le Messie.
- Poisson vivant a écrit:
- Et il annonce qui ?
Les juifs meme avant Jésus christ sont unanimes que le chapitre 53 annonce le peuple d'Israel en exil. l'église paulinienne l'a détourné pour consolider sa foi en Jésus rédempteur - bon croyant a écrit:
- Oui ce texte est repris par Muhammed (SAWS) dans les hadiths authetiques. Jésus reviendra en qualité de Hakim ( ou roi mondial pour appliquer la Nouvelle Loi)
En ce jour-là, un rameau sortira de la souche de Jessé, père de David, un rejeton jaillira de ses racines.Bien sur il avait raison il parle de Jésus en qualité de Hakim ( messie dans la tradition biblique) . seulement Muhammed (SAWS) n'a jamais dit que Jésus était messie pour les fils d'Israel mais un envoyé. il reviendra en qualité de messie appliquant ce qu'il appelle lui même la Nouvelle Alliance = le Coran et la Sunna - Poisson vivant a écrit:
Si Mohammed a dit ça alors il avait raison, il savait de qui sortirai le Messie La bible annonçait deux messies . le Messie chef et le messie dépendant - Thedjezeyri14 a écrit:
- bon croyant a écrit:
Evangile n'est pas utilisait par les arabes chrétiens ou non c'est un mot grec.
si les arabes chrétiens l'utilisaient c'est pour désigner Le Livre révélé à Jésus
Non je ne parle pas se poète arabe chrétien mais , plutôt d'un poète polytheistes .
Le Coran s'adressait à des arabes la ... il utilise donc, les termes qui sont populaire parmi eux... C'est aussi simple que ça. mais qu'est que signifie évangile pour cet arabe polythéiste? |
|  | | Ren'

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Jeu 20 Fév 2020, 10:55 | |
| Il y a bien plus que 3 mots non-arabes dans le Coran. L'ouvrage qui fait toujours référence en la matière est celui d'Arthur Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qur'ānA lire par exemple ici : - Spoiler:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
|
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Jeu 20 Fév 2020, 19:18 | |
|
Dernière édition par bon croyant le Jeu 20 Fév 2020, 19:54, édité 2 fois |
|  | | Thedjezeyri14

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Jeu 20 Fév 2020, 19:22 | |
| - bon croyant a écrit:
mais qu'est que signifie évangile pour cet arabe polythéiste?
Je ne sais pas. |
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Jeu 20 Fév 2020, 19:53 | |
| - Thedjezeyri14 a écrit:
- bon croyant a écrit:
mais qu'est que signifie évangile pour cet arabe polythéiste?
Je ne sais pas. Il vaut mieux laisser tomber |
|  | | Serena57

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Sam 28 Mar 2020, 20:35 | |
| - bon croyant a écrit:
Les 03 célèbres mots non-arabe dans le saint Coran
Le Coran est révélé dans une langue arabe claire . pourtant il y a trois mots bibliques d'origine hébraïque et grecque .
Le Coran aurait utilisé des mots équivalents en arabe mais il n'a pas fait. pourquoi ?
1-La Torah est un mot hébreu dont l'usage était méconnu chez les arabes avant l'Islam. pourtant son mot équivalent arabe est la Charia.
2-L'évangile est un mot grec , traduit en français par Bonne nouvelle , en Anglais The Good news .le mot arabe équivalent Bichara البشارة . mais il a préféré garder le mot grec.
3-Al-Massih est un mot hébraique , traduit en grec Christos qui donnera en Français le Christ .son équivalent en arabe Al-Malik , Khalifa , Hakem mais le Coran a trouvé bon de garder le mot hébreux Al-Massih.
Quel leçons nous devons en déduire ? il y a beaucoup plus qu 3 mots d'origine biblique hébreux ou grec dans le coran.... [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]encore un sujet ou tu te ridiculise.... |
|  | | mario-franc_lazur Administrateur - Fondateur


 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Lun 06 Avr 2020, 16:10 | |
| - Serena57 a écrit:
- bon croyant a écrit:
Les 03 célèbres mots non-arabe dans le saint Coran
Le Coran est révélé dans une langue arabe claire . pourtant il y a trois mots bibliques d'origine hébraïque et grecque .
Le Coran aurait utilisé des mots équivalents en arabe mais il n'a pas fait. pourquoi ?
1-La Torah est un mot hébreu dont l'usage était méconnu chez les arabes avant l'Islam. pourtant son mot équivalent arabe est la Charia.
2-L'évangile est un mot grec , traduit en français par Bonne nouvelle , en Anglais The Good news .le mot arabe équivalent Bichara البشارة . mais il a préféré garder le mot grec.
3-Al-Massih est un mot hébraique , traduit en grec Christos qui donnera en Français le Christ .son équivalent en arabe Al-Malik , Khalifa , Hakem mais le Coran a trouvé bon de garder le mot hébreux Al-Massih.
Quel leçons nous devons en déduire ?
il y a beaucoup plus qu 3 mots d'origine biblique hébreux ou grec dans le coran....
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
encore un sujet ou tu te ridiculise.... Je cite BLADI : Burûj, pl. de burj/burg : tour, enceinte fortifiée (πύργος) Iblis : démon (διάβολος) Darâhim : drachmes (δραχμή) Dînâr : dinar (δηνάριον = latin denarius). Firdaws : paradis (παράδεισος) Hudâ/hodé : voie de salut (oδός de oδη) Injîl : évangile (euangellion) Mâjûs : mages, zoroastriens (μάγος) Maqâlîd (de iqlîd) : clefs (κλειδά) Marjân / margân : corail (μαργαρίτης) Qalam : calame (κάλαμος) Qirtâs / quartâs : rouleau de parchemin (χάρτης) Qurûn : siècles (χρόνον accusatif de χρόνος) Raqîm : crevasse, gouffre (Pηγμα déchirure du sol) Rûm : Byzantins (Rωμαïοι) Samiyya : signe (σημα) Atqana : fabriquer avec art (τέχνη) Ustûra : histoire ancienne, légende (istoria) Yâqût : hyacinthe (uάκηνθος) Zanjabîl / Zangabîl : gingembre (ζιγγίβερις) Zukhruf (Zokhrouf) : ornement (ζωγραφία : peinture, tableau). Sapha σαφα, adverbe de saphès (σαφης) serait à l’origine de l’arabe safa’ marwa viendrait de marôneïn (Μαρώνειν), nom de sites antiques en Attique et en Thrace. « Kawthar » que les traducteurs français rendent par « affluence » ou « abondance » dériverait plutôt de catharsis (κάθαρσις) qui désigne une purification. Abâbil : βάλλω (lancer). An-najas : énagès (éναγής) qui signifie souillure. * ghurnuq ou ghirnûq (grue):géranos (γέρανος). Al’ Anfal, :« butins », signifie libations (νηφάλιος). Harth (le labour): « arotos » (labour). Enkuhè : « contrat de mariage »: « nikâh » . abtar »: α-πτερον, :celui qui est privé d’ailes. sîma : sêma: signe distinctif, marque de reconnaissance. sounboulatoune (II, 261) qui signifie « épi » semble provenir du grec συμβολη (symbole). âkhiroune Coran 28,77, féminin ahiratun (dernier, suprême extrême), est formé sur le grec akros qui a le même sens. Idrîsun (Coran XIX, 56 ; XXI, 85) est issu de i (idriss : savant, instruit, habile). Asbâtum, pluriel de sibtun (Coran II, 140) signifie « tribu » et provient du latin saepta (enceinte). Les tribus et les centuries étaient séparées et parquées dans des enceintes lors des élections à Rome. Ususun (Coran IX, 109) : fondements. L’étymologie est à rechercher dans le participe parfait passif de « assideo » qui fait assessus. |
|  | | Skander Moderateur

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Lun 06 Avr 2020, 16:48 | |
| - mario-franc_lazur a écrit:
- Serena57 a écrit:
il y a beaucoup plus qu 3 mots d'origine biblique hébreux ou grec dans le coran....
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
encore un sujet ou tu te ridiculise....
Je cite BLADI :
Burûj, pl. de burj/burg : tour, enceinte fortifiée (πύργος) Iblis : démon (διάβολος) Darâhim : drachmes (δραχμή) Dînâr : dinar (δηνάριον = latin denarius). Firdaws : paradis (παράδεισος) Hudâ/hodé : voie de salut (oδός de oδη) Injîl : évangile (euangellion) Mâjûs : mages, zoroastriens (μάγος) Maqâlîd (de iqlîd) : clefs (κλειδά) Marjân / margân : corail (μαργαρίτης) Qalam : calame (κάλαμος) Qirtâs / quartâs : rouleau de parchemin (χάρτης) Qurûn : siècles (χρόνον accusatif de χρόνος) Raqîm : crevasse, gouffre (Pηγμα déchirure du sol) Rûm : Byzantins (Rωμαïοι) Samiyya : signe (σημα) Atqana : fabriquer avec art (τέχνη) Ustûra : histoire ancienne, légende (istoria) Yâqût : hyacinthe (uάκηνθος) Zanjabîl / Zangabîl : gingembre (ζιγγίβερις) Zukhruf (Zokhrouf) : ornement (ζωγραφία : peinture, tableau). Sapha σαφα, adverbe de saphès (σαφης) serait à l’origine de l’arabe safa’ marwa viendrait de marôneïn (Μαρώνειν), nom de sites antiques en Attique et en Thrace. « Kawthar » que les traducteurs français rendent par « affluence » ou « abondance » dériverait plutôt de catharsis (κάθαρσις) qui désigne une purification. Abâbil : βάλλω (lancer). An-najas : énagès (éναγής) qui signifie souillure. * ghurnuq ou ghirnûq (grue):géranos (γέρανος). Al’ Anfal, :« butins », signifie libations (νηφάλιος). Harth (le labour): « arotos » (labour). Enkuhè : « contrat de mariage »: « nikâh » . abtar »: α-πτερον, :celui qui est privé d’ailes. sîma : sêma: signe distinctif, marque de reconnaissance. sounboulatoune (II, 261) qui signifie « épi » semble provenir du grec συμβολη (symbole). âkhiroune Coran 28,77, féminin ahiratun (dernier, suprême extrême), est formé sur le grec akros qui a le même sens. Idrîsun (Coran XIX, 56 ; XXI, 85) est issu de i (idriss : savant, instruit, habile). Asbâtum, pluriel de sibtun (Coran II, 140) signifie « tribu » et provient du latin saepta (enceinte). Les tribus et les centuries étaient séparées et parquées dans des enceintes lors des élections à Rome. Ususun (Coran IX, 109) : fondements. L’étymologie est à rechercher dans le participe parfait passif de « assideo » qui fait assessus.
Certains de ces mots semblent avoir une homonymie avec des mots arabes, de faux amis en quelques sortes, comme "chronon" ( χρόνον ) qui ne ressemble pas vraiment à "Qûrun", le temps. D'autres ne ressemblent pas avoir le sens qui leur est donné dans cette liste. Par exemple "nifalios" (νηφάλιος ) ne signifie pas "libation" mais au contraire "sobre", il est difficile de l'assimiler au mot "an'fal", butin. Il est exact que le Coran contient des mots d'origine non arabe et d'ailleurs il est à préciser que cela est souligné dans les madrassat où on enseigne la récitation du Coran, à cause des règles de prononciation qui ne sont pas les mêmes pour ces mots que pour d'autres. Par exemple dans la sourate 89 verset 7 ( إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ ) le mot "Iram" qui désigne une ville, peut-être Alexandrie, n'est pas d'origine arabe et la lettre "r" doit être roulée de manière sourde alors qu'elle devrait l'être de façon plus haute à cause de la lettre "i" qui la précède, car cette règle ne s'applique qu'aux mots arabes. Néanmoins cette liste reste intéressante à étudier à condition d'avoir à l'esprit qu'elle ne contient pas toujours l'origine certains mots en lettres grecques, c'est dommage. |
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Mer 08 Avr 2020, 18:19 | |
| - mario-franc_lazur a écrit:
- Serena57 a écrit:
il y a beaucoup plus qu 3 mots d'origine biblique hébreux ou grec dans le coran....
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
encore un sujet ou tu te ridiculise....
Je cite BLADI :
Burûj, pl. de burj/burg : tour, enceinte fortifiée (πύργος) Iblis : démon (διάβολος) Darâhim : drachmes (δραχμή) Dînâr : dinar (δηνάριον = latin denarius). Firdaws : paradis (παράδεισος) Hudâ/hodé : voie de salut (oδός de oδη) Injîl : évangile (euangellion) Mâjûs : mages, zoroastriens (μάγος) Maqâlîd (de iqlîd) : clefs (κλειδά) Marjân / margân : corail (μαργαρίτης) Qalam : calame (κάλαμος) Qirtâs / quartâs : rouleau de parchemin (χάρτης) Qurûn : siècles (χρόνον accusatif de χρόνος) Raqîm : crevasse, gouffre (Pηγμα déchirure du sol) Rûm : Byzantins (Rωμαïοι) Samiyya : signe (σημα) Atqana : fabriquer avec art (τέχνη) Ustûra : histoire ancienne, légende (istoria) Yâqût : hyacinthe (uάκηνθος) Zanjabîl / Zangabîl : gingembre (ζιγγίβερις) Zukhruf (Zokhrouf) : ornement (ζωγραφία : peinture, tableau). Sapha σαφα, adverbe de saphès (σαφης) serait à l’origine de l’arabe safa’ marwa viendrait de marôneïn (Μαρώνειν), nom de sites antiques en Attique et en Thrace. « Kawthar » que les traducteurs français rendent par « affluence » ou « abondance » dériverait plutôt de catharsis (κάθαρσις) qui désigne une purification. Abâbil : βάλλω (lancer). An-najas : énagès (éναγής) qui signifie souillure. * ghurnuq ou ghirnûq (grue):géranos (γέρανος). Al’ Anfal, :« butins », signifie libations (νηφάλιος). Harth (le labour): « arotos » (labour). Enkuhè : « contrat de mariage »: « nikâh » . abtar »: α-πτερον, :celui qui est privé d’ailes. sîma : sêma: signe distinctif, marque de reconnaissance. sounboulatoune (II, 261) qui signifie « épi » semble provenir du grec συμβολη (symbole). âkhiroune Coran 28,77, féminin ahiratun (dernier, suprême extrême), est formé sur le grec akros qui a le même sens. Idrîsun (Coran XIX, 56 ; XXI, 85) est issu de i (idriss : savant, instruit, habile). Asbâtum, pluriel de sibtun (Coran II, 140) signifie « tribu » et provient du latin saepta (enceinte). Les tribus et les centuries étaient séparées et parquées dans des enceintes lors des élections à Rome. Ususun (Coran IX, 109) : fondements. L’étymologie est à rechercher dans le participe parfait passif de « assideo » qui fait assessus.
Je parle de ces 03 mots bibliques. qui ont leur équivalent en arabe mais le Coran les a bien gardé pour la raison que nous avons développé là-haut Comment allez -vous mon frère ainé et Madame .elle ne s'exprime presque pas sur ce forum . |
|  | | Instant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Mer 08 Avr 2020, 22:47 | |
| Les langues ont toujours communiqué les unes avec les autres, mais chaque fois qu'un mot "étranger" est introduit, il ne garde pas forcemment le même sens, mais peut prendre un sens en accord avec la langue de réception, d'autant que la prononciation n'est plus la même. Ou inversement il peut servir à introduire une notion qui n'existait pas.
J'avais trouvé un exemple amusant dans un journal, je ne comprenais pas, je ne maitrise la lecture des journaux qu'avec un dictionnaire ou avec google, je cite approximativement, il était question de "munawwarât", je croyais qu'il s'agissait de quelque chose en rapport avec la racine "nur", lumière, mais il s'agissait de la transcription de "manoeuvres", il était question d'exercices militaires, je ne sais pas si il existe un mot plus approprié en arabe.
Michel Vâlsan (sheikh Mustapha) écrivait que les mots d'origine extérieure à l'arabe dans le Coran devaient être entendus, et donc inspirés, en accord avec la hiérophonie. C'est d'ailleurs la règle même dans la littérature profane, chaque auteur peut intégrer des éléments de provenances diverses et les harmoniser avec la forme et le sens de son oeuvre. |
|  | | mario-franc_lazur Administrateur - Fondateur


 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Jeu 09 Avr 2020, 20:10 | |
| - bon croyant a écrit:
Je parle de ces 03 mots bibliques. qui ont leur équivalent en arabe mais le Coran les a bien gardé
pour la raison que nous avons développé là-haut
Comment allez -vous mon frère ainé et Madame .elle ne s'exprime presque pas sur ce forum .
Je vais tout doucement et madame ROSEDUMATIN a eu de très gros problèmes de santé mais elle va mieux maintenant. MERCI de t'en préoccuper. Quant aux 3 mots que tu cites, à toi de nous fournir l'explication ! Si tu l'as donnée, pardonne-moi mais elle m'a échappé. |
|  | | bon croyant

 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran Jeu 09 Avr 2020, 20:23 | |
| - mario-franc_lazur a écrit:
- bon croyant a écrit:
Je parle de ces 03 mots bibliques. qui ont leur équivalent en arabe mais le Coran les a bien gardé
pour la raison que nous avons développé là-haut
Comment allez -vous mon frère ainé et Madame .elle ne s'exprime presque pas sur ce forum .
Je vais tout doucement et madame ROSEDUMATIN a eu de très gros problèmes de santé mais elle va mieux maintenant. MERCI de t'en préoccuper.
Quant aux 3 mots que tu cites, à toi de nous fournir l'explication ! Si tu l'as donnée, pardonne-moi mais elle m'a échappé. Que le seigneur vous bénissent toi et Madame Rose .Qu'Allah la guérisse . tout au long de mes 05 années elle m'a répondu une seule fois . concernant les trois mots sont : La Thora , l'évangile; Al-Massih |
|  | | Contenu sponsorisé
 | Sujet: Re: les mots non arabes dans le Coran  | |
| |
|  | | | les mots non arabes dans le Coran | |
|
Sujets similaires |  |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |