Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS
Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRÉTIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP
Le Deal du moment :
Codes promo AliExpress : jusqu’à -50€
Voir le deal
Le Deal du moment :
Sexy Cosplay Doll : Tome 8 Collector de Sexy Cosplay ...
Voir le deal
10.80 €

 

 Traduction Française du Coran

Aller en bas 
+35
gerard2007
ex-musulman
Caroline
OlivierV
Suleyman
SKIPEER
Sayah
salamsam
azdan
Tomi
vivre_ensemble
rosarum
phœnix
Cathy91
inaya
oumaazedine
Roger76
ihsan
Agnos
marie-chantal
Bruno Lemaire
Ren'
EP
Muslim
Jacques de Molay
ahmedjebli
Arnaud Dumouch
pinson
Elmakoudi
Gilbert
chrisredfeild
rosedumatin
LA REPONSE
mario-franc_lazur
Atomic
39 participants
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
Atomic





Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 18:01

13 mai 2010

Bonjour tous,

à toi aussi La Réponse, je viens du forum Docteur Angélique,

Je voudrais juste savoir quelles sont les plus belles traductions du Coran, celles qui offrent le plus d'annotations, etc...

Dîtes moi ce que vous en pensez !
Revenir en haut Aller en bas
mario-franc_lazur
Administrateur - Fondateur
Administrateur - Fondateur
mario-franc_lazur



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 18:24

Atomic a écrit:
Bonjour tous,

à toi aussi La Réponse, je viens du forum Docteur Angélique,

Je voudrais juste savoir quelles sont les plus belles traductions du Coran, celles qui offrent le plus d'annotations, etc...

Dîtes moi ce que vous en pensez !


MERCI, cher Atomic, d'avoir ouvert ce sujet qui intéressera tous nos amis curieux de l'Islam.


Fraternellement.
Revenir en haut Aller en bas
http://evangileetcoran.unblog.fr/2009/07/31/une-reponse-chretien
LA REPONSE

LA REPONSE



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 18:35

Atomic a écrit:
Bonjour tous,

à toi aussi La Réponse, je viens du forum Docteur Angélique,

Je voudrais juste savoir quelles sont les plus belles traductions du Coran, celles qui offrent le plus d'annotations, etc...

Dîtes moi ce que vous en pensez !

Quel bonheur de te retrouver ici également, seulement, ici dès qu'on rentre on est obligé d'y rester. Donc on attend impatiemment tes interventions.

Quand a la traduction du Coran comme je l'ai dit j'ai posé cette question a un ami francais tres bilingue et également tres porté sur la spiritualité il m'a orienté sur Le Coran-Nouvelle édition traduction Dominique Penot
Les Editions Alif Penot une version arabe-français.

J'aimerais bien savoir l'impression d'un chrétien sérieux. Mais dans toute l'honnêteté qui te caractérise et sans parti préalablement pris. Nous attendons!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Atomic





Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 18:44

J'ai déjà trouvé sur le net cette version
c'est signé "Abd Allah Penot"

Je pense qu'il s'agit de la bonne version ?
Revenir en haut Aller en bas
mario-franc_lazur
Administrateur - Fondateur
Administrateur - Fondateur
mario-franc_lazur



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 20:20

Atomic a écrit:
J'ai déjà trouvé sur le net cette version
c'est signé "Abd Allah Penot"

Je pense qu'il s'agit de la bonne version ?



Ce serait donc un français converti à l'Islam, ce qui expliquerait sa bonne connaissance et du Coran et de la langue française .

Ce Coran serait édité chez qui ???
Revenir en haut Aller en bas
http://evangileetcoran.unblog.fr/2009/07/31/une-reponse-chretien
rosedumatin
Administrateur - Fondateur
Administrateur - Fondateur
rosedumatin



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 20:30

Atomic a écrit:
Bonjour tous,

à toi aussi La Réponse, je viens du forum Docteur Angélique,

Je voudrais juste savoir quelles sont les plus belles traductions du Coran, celles qui offrent le plus d'annotations, etc...

Dîtes moi ce que vous en pensez !

Bonsoir Atomic,

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


Ainsi qu'à Patience dont je vois qu'il est nouvel inscrit !!! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
https://www.dialogueislam-chretien.com
mario-franc_lazur
Administrateur - Fondateur
Administrateur - Fondateur
mario-franc_lazur



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 20:48

rosedumatin a écrit:
Atomic a écrit:
Bonjour tous,

à toi aussi La Réponse, je viens du forum Docteur Angélique,

Je voudrais juste savoir quelles sont les plus belles traductions du Coran, celles qui offrent le plus d'annotations, etc...

Dîtes moi ce que vous en pensez !

Bonsoir Atomic,

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


Ainsi qu'à Patience dont je vois qu'il est nouvel inscrit !!! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]



A propos, cher ATOMIC, si tu en as envie, n'hésite pas à te présenter brièvement en ouvrant un nouveau sujet sur :

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]


Ce n'est bien sûr pas une obligation !!!


Fraternellement.
Revenir en haut Aller en bas
http://evangileetcoran.unblog.fr/2009/07/31/une-reponse-chretien
chrisredfeild

chrisredfeild



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 22:00

Atomic a écrit:
Bonjour tous,

à toi aussi La Réponse, je viens du forum Docteur Angélique,

Je voudrais juste savoir quelles sont les plus belles traductions du Coran, celles qui offrent le plus d'annotations, etc...

Dîtes moi ce que vous en pensez !


pour le moment je ne connais une bonne traduction, mais celles que j'utilise le plus, viennent de ses 2 liens :

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]


et

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]


il faut aussi savoir que traduire d'une langue sémitique vers une langue européenne n'est jamais exact, et il y'a parfois des différences, et c'est pourquoi nous disons toujours :

TRADUCTION RAPROCHER DU CORAN.


et c'est l'handicape des chrétiens qui ne possendent pas l'évangile dans la langue parlé de JESUS
Revenir en haut Aller en bas
Atomic





Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 22:15

mario-franc_lazur a écrit:
Atomic a écrit:
J'ai déjà trouvé sur le net cette version
c'est signé "Abd Allah Penot"

Je pense qu'il s'agit de la bonne version ?



Ce serait donc un français converti à l'Islam, ce qui expliquerait sa bonne connaissance et du Coran et de la langue française .

Ce Coran serait édité chez qui ???

C'est édité par Alif,
Je l'ai trouvé sur Amazon.fr

Cordialement
Revenir en haut Aller en bas
LA REPONSE

LA REPONSE



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 22:50

Atomic a écrit:
mario-franc_lazur a écrit:
Atomic a écrit:
J'ai déjà trouvé sur le net cette version
c'est signé "Abd Allah Penot"

Je pense qu'il s'agit de la bonne version ?



Ce serait donc un français converti à l'Islam, ce qui expliquerait sa bonne connaissance et du Coran et de la langue française .

Ce Coran serait édité chez qui ???

C'est édité par Alif,
Je l'ai trouvé sur Amazon.fr

Cordialement

Merci Atomic alors comme le dit Mario cela doit être son nom musulman si c'est un musulman Je vais me renseigner mais en tout cas d'après cette très belle traduction qu'on m'a conseillée c'est sur qu'il doit avoir un grand penchant pour la spiritualité musulmane.


Dernière édition par LA REPONSE le Jeu 13 Mai 2010 - 23:02, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Gilbert





Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 22:53

Bonsoir.

Une Question sur ce Sujet:

Est - ce que le saint Coran, existe en Braille pour les aveugles, si je demande cela c'est qu'un de mes Voisin et presque aveugle, et désire Lire le saint Coran!
d'où cette question!

Merci.
a+
Revenir en haut Aller en bas
chrisredfeild

chrisredfeild



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 23:03

Gilbert a écrit:
Bonsoir.

Une Question sur ce Sujet:

Est - ce que le saint Coran, existe en Braille pour les aveugles, si je demande cela c'est qu'un de mes Voisin et presque aveugle, et désire Lire le saint Coran!
d'où cette question!

Merci.
a+


je ne sais pas honnettement.


je cherche actuellement sur le net, et il parait qu'en bruxelle, ils ont ceci :

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]


tu trouvera un numero de tel et une adresse email pour plus d'information
Revenir en haut Aller en bas
Gilbert





Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 23:05

Merci Ami Rachid!Pour ce Lien

Mais si tu as ou autres a des réponses a apporter a cela ce serais Bien!
a+
Revenir en haut Aller en bas
chrisredfeild

chrisredfeild



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 23:09

Gilbert a écrit:
Merci Ami Rachid!Pour ce Lien

Mais si tu as ou autres a des réponses a apporter a cela ce serais Bien!
a+

sans probleme, et tu peut compter sur moi [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
LA REPONSE

LA REPONSE



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 23:10

Gilbert a écrit:
Bonsoir.

Une Question sur ce Sujet:

Est - ce que le saint Coran, existe en Braille pour les aveugles, si je demande cela c'est qu'un de mes Voisin et presque aveugle, et désire Lire le saint Coran!
d'où cette question!

Merci.
a+

Oui Gilbert il y a eu une Edition du Coran en braille mais en arabe c'est le projet que vient de réaliser le ministère des Affaires religieuses algerien en mettant à la disposition des handicapés visuels, une édition du Coran conforme à la lecture de «Ouarch».
Revenir en haut Aller en bas
Gilbert





Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyJeu 13 Mai 2010 - 23:17

Merci pour cette réponse La REPONSE ( pas facile avec toutes ces réponses (sourire))

et ou il pourrait ce la procurer ce Coran en Braille?
a+
Revenir en haut Aller en bas
Atomic





Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptySam 15 Mai 2010 - 23:49

Bonsoir,

J'ai reçu mon Coran, comme conseillé par la réponse, c'est la version bilingue d'Abdallah Penot, Editions Alif, une superbe édition avec une belle reliure, une présentation plutôt luxueuse pour un prix très abordable de 20 euros.

Par ailleurs, il s'agit donc d'une édition abondamment annotée, avec de nombreuses explications, semble t'il abordable, comparativement à une précédente édition que j'avais eu, la traduction de Jacques Berque, ou dans cette dernière édition les notes étaient très érudites, donc inaccessibles pour un profane.

La traduction "Penot" semble plus accessible, je débute à peine la lecture,

Le style est vraiment beau et on sent de très gros efforts pour rendre une lecture avec un langage très poétique. Encore une fois, un gros plus par rapport à l'autre traduction avec laquelle je compare.

Donc merci à la réponse pour m'avoir conseillé ce Coran, il a tapé dans le mil, c'est évident que pour un lecteur français, elle rend superbement.

Je vais donc la lire et je viendrai vous faire part de mon avancement,

Bonne soirée
Revenir en haut Aller en bas
LA REPONSE

LA REPONSE



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptySam 15 Mai 2010 - 23:59

Atomic a écrit:
Bonsoir,

J'ai reçu mon Coran, comme conseillé par la réponse, c'est la version bilingue d'Abdallah Penot, Editions Alif, une superbe édition avec une belle reliure, une présentation plutôt luxueuse pour un prix très abordable de 20 euros.

Par ailleurs, il s'agit donc d'une édition abondamment annotée, avec de nombreuses explications, semble t'il abordable, comparativement à une précédente édition que j'avais eu, la traduction de Jacques Berque, ou dans cette dernière édition les notes étaient très érudites, donc inaccessibles pour un profane.

La traduction "Penot" semble plus accessible, je débute à peine la lecture,

Le style est vraiment beau et on sent de très gros efforts pour rendre une lecture avec un langage très poétique. Encore une fois, un gros plus par rapport à l'autre traduction avec laquelle je compare.

Donc merci à la réponse pour m'avoir conseillé ce Coran, il a tapé dans le mil, c'est évident que pour un lecteur français, elle rend superbement.

Je vais donc la lire et je viendrai vous faire part de mon avancement,

Bonne soirée

Oui effectivement il y a un ami français bilingue très versé sur la spiritualité musulmane qui me la conseillé en me disant "c'est un trésor" Alors nous attendons tes impressions mais surtout n'efface pas tout d'un seul trait ce sera trop facile.
Nous attendons des battements de coeur malgré l'incroyance que vous pouvez lui porter car le coran qu'on y croit ou pas qu'on le veuille ou non il doit bien y avoir quelque chose on ne vénère quand même pas pendant 15 siècles un livre banal. J'ai une grande confiance en vous. Vous pourrez peut être malgré la différence de foi irriguer mon désert intérieur.
Revenir en haut Aller en bas
Elmakoudi

Elmakoudi



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 0:06

Atomic a écrit:
Bonjour tous,

à toi aussi La Réponse, je viens du forum Docteur Angélique,

Je voudrais juste savoir quelles sont les plus belles traductions du Coran, celles qui offrent le plus d'annotations, etc...

Dîtes moi ce que vous en pensez !
 une nouvelle traduction française du sens de ses versets" fut éditée au Maroc en 1999, suivi d'une 2ème édition en 2001 suite au succès qu'a connu la traduction et les nombreuses critiques élogieuses qui lui furent réservées.
La traduction fut rapidement repérée par les Editions Tawhid de Lyon (France) qui décidèrent de collaborer avec l'auteur afin de préparer une nouvelle édition pour une diffusion plus globale tournée vers le monde francophone, ce pourquoi était destiné la traduction tel que l'a voulu l'auteur.
Notons que cette effort de traduction du Noble coran aura pris à l'auteur, le professeur Mohammed Chiadmi, presque 15 années de travail acharné, ainsi que de longues nuits sans sommeil, à la recherche de la bonne formulation, de la meilleur tournure...pour faciliter au lecteur francophone la compréhension du message Divin sans en altérer le sens profond, conscient de l'immense responsabilité qui pesais sur ses épaules.
C'est ainsi qu'avec la collaboration de l'équipe des Editions Tawhid de Lyon était née une nouvelle édition de la traduction du Coran de Mohammed Chiadmi.
l'ouvrage fut préfacé par d'éminents chercheurs et professeurs comme le Shaykh Zakaria Seddiki dîplomé en sciences religieuses de l'université al-Azhar (Egypte), du Shaykh Yusuf Ibram diplômé en sciences religieuses de l'université de Riyad (Arabie Saoudite) ainsi que le professeur Tarik Ramadan, brillant philosophe et professeur notamment en islamologie-arabe; le professeur Tarik Ramadan eut le privilège de rencontrer à Rabat (Maroc) le professeur Mohammed Chiadmi ce qui lui permis de lui transmettre de vive voix son admiration quant à la qualité de la traduction qu'avais commis le professeur Mohammed Chiadmi.qui est né en 1924, à El-jadida, au Maroc, au sein d’une famille composée à la fois d’oulémas et de mystiques. Il apprit très jeune le Coran. Il commença son initiation aux sciences islamiques parallèlement à ses études primaires, puis poursuivit durant ses études secondaires ; et cela, sous la direction de son père- le jurisconsulte Si Ismaïl Chiadmi-, son grand-père maternel –le cadi (juge) Abou Chouaïb al-Mabkhout-, le jurisconsulte Si Mohammed al-Hattab, le cadi Si-Bahboubi et le cadi Si Ahmed Zemmouri. 

Titulaire d’une licence d’histoire-géographie, d’une licence en lettres et du diplôme de traduction délivré par l’Institut des Hautes Etudes de Rabat, en 1948, l’auteur fut nommé :

-Professeur dans différents lycées et y enseigna durant treize années ;

-Proviseur de lycée, durant cinq années ;

-Délégué du ministère de l’Education National, à Casablanca.

Il fut ensuite appelé au ministère pour y exercer les fonctions de chef de la recherche et de l’action pédagogique. Il fut nommé nommé chevalier de l’ordre des Palmes académiques, par le ministère français de l’Education Nationale, pour services rendus à la culture françaises (décret du

31 juillet 1970). Il occupa la fonction de directeur général de l’enseignement secondaire et technique jusqu’en 1971.

Ensuite, Mohammed Chiadmi occupa en même temps la fonction de directeur de cabinet du ministre de l’Education Nationale et celle de délégué permanent du Maroc au sein du comité consultatif pour l’éducation et l’enseignement dans le Maghreb Arabe.

En 1973, il fut nommé inspecteur général au ministère des Habous et des Affaires Islamiques.

   et c'est la meilleure 
Revenir en haut Aller en bas
LA REPONSE

LA REPONSE



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 0:34

Elmakoudi a écrit:
Atomic a écrit:
Bonjour tous,

à toi aussi La Réponse, je viens du forum Docteur Angélique,

Je voudrais juste savoir quelles sont les plus belles traductions du Coran, celles qui offrent le plus d'annotations, etc...

Dîtes moi ce que vous en pensez !
 une nouvelle traduction française du sens de ses versets" fut éditée au Maroc en 1999, suivi d'une 2ème édition en 2001 suite au succès qu'a connu la traduction et les nombreuses critiques élogieuses qui lui furent réservées.
La traduction fut rapidement repérée par les Editions Tawhid de Lyon (France) qui décidèrent de collaborer avec l'auteur afin de préparer une nouvelle édition pour une diffusion plus globale tournée vers le monde francophone, ce pourquoi était destiné la traduction tel que l'a voulu l'auteur.
Notons que cette effort de traduction du Noble coran aura pris à l'auteur, le professeur Mohammed Chiadmi, presque 15 années de travail acharné, ainsi que de longues nuits sans sommeil, à la recherche de la bonne formulation, de la meilleur tournure...pour faciliter au lecteur francophone la compréhension du message Divin sans en altérer le sens profond, conscient de l'immense responsabilité qui pesais sur ses épaules.
C'est ainsi qu'avec la collaboration de l'équipe des Editions Tawhid de Lyon était née une nouvelle édition de la traduction du Coran de Mohammed Chiadmi.
l'ouvrage fut préfacé par d'éminents chercheurs et professeurs comme le Shaykh Zakaria Seddiki dîplomé en sciences religieuses de l'université al-Azhar (Egypte), du Shaykh Yusuf Ibram diplômé en sciences religieuses de l'université de Riyad (Arabie Saoudite) ainsi que le professeur Tarik Ramadan, brillant philosophe et professeur notamment en islamologie-arabe; le professeur Tarik Ramadan eut le privilège de rencontrer à Rabat (Maroc) le professeur Mohammed Chiadmi ce qui lui permis de lui transmettre de vive voix son admiration quant à la qualité de la traduction qu'avais commis le professeur Mohammed Chiadmi.qui est né en 1924, à El-jadida, au Maroc, au sein d’une famille composée à la fois d’oulémas et de mystiques. Il apprit très jeune le Coran. Il commença son initiation aux sciences islamiques parallèlement à ses études primaires, puis poursuivit durant ses études secondaires ; et cela, sous la direction de son père- le jurisconsulte Si Ismaïl Chiadmi-, son grand-père maternel –le cadi (juge) Abou Chouaïb al-Mabkhout-, le jurisconsulte Si Mohammed al-Hattab, le cadi Si-Bahboubi et le cadi Si Ahmed Zemmouri. 

Titulaire d’une licence d’histoire-géographie, d’une licence en lettres et du diplôme de traduction délivré par l’Institut des Hautes Etudes de Rabat, en 1948, l’auteur fut nommé :

-Professeur dans différents lycées et y enseigna durant treize années ;

-Proviseur de lycée, durant cinq années ;

-Délégué du ministère de l’Education National, à Casablanca.

Il fut ensuite appelé au ministère pour y exercer les fonctions de chef de la recherche et de l’action pédagogique. Il fut nommé nommé chevalier de l’ordre des Palmes académiques, par le ministère français de l’Education Nationale, pour services rendus à la culture françaises (décret du

31 juillet 1970). Il occupa la fonction de directeur général de l’enseignement secondaire et technique jusqu’en 1971.

Ensuite, Mohammed Chiadmi occupa en même temps la fonction de directeur de cabinet du ministre de l’Education Nationale et celle de délégué permanent du Maroc au sein du comité consultatif pour l’éducation et l’enseignement dans le Maghreb Arabe.

En 1973, il fut nommé inspecteur général au ministère des Habous et des Affaires Islamiques.

   et c'est la meilleure 

Cher El Makoudi,
La traduction de Dominique est la meilleure pour les occidentaux , on vient de me préciser que c'est un homme de très grande valeur.
Revenir en haut Aller en bas
Elmakoudi

Elmakoudi



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 1:02

mario-franc_lazur a écrit:
Atomic a écrit:
J'ai déjà trouvé sur le net cette version
c'est signé "Abd Allah Penot"

Je pense qu'il s'agit de la bonne version ?



Ce serait donc un français converti à l'Islam, ce qui expliquerait sa bonne connaissance et du Coran et de la langue française .

Ce Coran serait édité chez qui ???
                                                                                                                                                                de nom dominique  soufie c'est quelqu'un de tres bien et surtout en tout point orthodoxe . Il est converti , en effet ; c'est un moqqadem . la zawiya de sidi Abdallah Penot est située à condrieu dans un petit village près de Vienne                                                                                                                                                                                                                           La tariqa qu'il dirige est effectivement Shadiliya Alawiya. Dans une ses qaçida sidi Ahmad al-alawi dit : "si celui qui vient à offrir son aide, en faisant allusion à la vérité qu'il a réalisée, à la station suprême, garde-toi d'insouciance et considère avec soin ses paroles. Interroge-le sur l'union et vois s'il la reflète. S'il dit qu'elle est lointaine, il en est lui-même éloigné, mais s'il l'affirme proche, tiens le pour le plus digne d'être suivi .....                                                                                                                                                
*.Le but de notre vie sur terre est de connaître notre seigneur "man 'arafa nafsahu faqad 'arafa rabbahu", comment considérer que cette parole soit caduque, sinon notre vie n'a pas de sens.
Revenir en haut Aller en bas
LA REPONSE

LA REPONSE



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 1:13

Elmakoudi a écrit:
mario-franc_lazur a écrit:
Atomic a écrit:
J'ai déjà trouvé sur le net cette version
c'est signé "Abd Allah Penot"

Je pense qu'il s'agit de la bonne version ?



Ce serait donc un français converti à l'Islam, ce qui expliquerait sa bonne connaissance et du Coran et de la langue française .

Ce Coran serait édité chez qui ???
                                                                                                                                                                de nom dominique  soufie c'est quelqu'un de tres bien et surtout en tout point orthodoxe . Il est converti , en effet ; c'est un moqqadem . la zawiya de sidi Abdallah Penot est située à condrieu dans un petit village près de Vienne                                                                                                                                                                                                                           La tariqa qu'il dirige est effectivement Shadiliya Alawiya. Dans une ses qaçida sidi Ahmad al-alawi dit : "si celui qui vient à offrir son aide, en faisant allusion à la vérité qu'il a réalisée, à la station suprême, garde-toi d'insouciance et considère avec soin ses paroles. Interroge-le sur l'union et vois s'il la reflète. S'il dit qu'elle est lointaine, il en est lui-même éloigné, mais s'il l'affirme proche, tiens le pour le plus digne d'être suivi .....                                                                                                                                                
*.Le but de notre vie sur terre est de connaître notre seigneur "man 'arafa nafsahu faqad 'arafa rabbahu", comment considérer que cette parole soit caduque, sinon notre vie n'a pas de sens.

Comment Dominique Penot peut il être en même temps soufi et orthodoxe. C'est contradictoire mais avec les français il fallait s'y attendre.
Revenir en haut Aller en bas
pinson

pinson



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 10:10

LA REPONSE a écrit:
Elmakoudi a écrit:
mario-franc_lazur a écrit:
Atomic a écrit:
J'ai déjà trouvé sur le net cette version
c'est signé "Abd Allah Penot"

Je pense qu'il s'agit de la bonne version ?



Ce serait donc un français converti à l'Islam, ce qui expliquerait sa bonne connaissance et du Coran et de la langue française .

Ce Coran serait édité chez qui ???
                                                                                                                                                                de nom dominique  soufie c'est quelqu'un de tres bien et surtout en tout point orthodoxe . Il est converti , en effet ; c'est un moqqadem . la zawiya de sidi Abdallah Penot est située à condrieu dans un petit village près de Vienne                                                                                                                                                                                                                           La tariqa qu'il dirige est effectivement Shadiliya Alawiya. Dans une ses qaçida sidi Ahmad al-alawi dit : "si celui qui vient à offrir son aide, en faisant allusion à la vérité qu'il a réalisée, à la station suprême, garde-toi d'insouciance et considère avec soin ses paroles. Interroge-le sur l'union et vois s'il la reflète. S'il dit qu'elle est lointaine, il en est lui-même éloigné, mais s'il l'affirme proche, tiens le pour le plus digne d'être suivi .....                                                                                                                                                
*.Le but de notre vie sur terre est de connaître notre seigneur "man 'arafa nafsahu faqad 'arafa rabbahu", comment considérer que cette parole soit caduque, sinon notre vie n'a pas de sens.

Comment Dominique Penot peut il être en même temps soufi et orthodoxe. C'est contradictoire mais avec les français il fallait s'y attendre.


Permets à l'ignorant que je suis de te signaler que l'orthodoxie est un qualificatif qui signifie : "croire en la foi juste par rapport aux origines "

Les Orthodoxes chrétiens se sont appelés Orthodoxes par rapport aux déviances hérétiques des débuts ;

Mais il y a de l'orthodoxie sans toutes les religions . Les Catholiques se disent orthodoxes autant que les Orthodoxes eux-mêmes .

Et pour un Marocain l'orthodoxie musulmane sera l'Islam sunnite malikite ///
Revenir en haut Aller en bas
LA REPONSE

LA REPONSE



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 14:00

pinson a écrit:
Permets à l'ignorant que je suis de te signaler que l'orthodoxie est un qualificatif qui signifie : "croire en la foi juste par rapport aux origines "

Les Orthodoxes chrétiens se sont appelés Orthodoxes par rapport aux déviances hérétiques des débuts ;

Mais il y a de l'orthodoxie sans toutes les religions . Les Catholiques se disent orthodoxes autant que les Orthodoxes eux-mêmes .

Et pour un Marocain l'orthodoxie musulmane sera l'Islam sunnite malikite ///

Merci pour le renseignement mais en islam contemporain un orthodoxe c'est celui qui s'arrête a la lettre de l'écriture, quand au soufi c'est celui dont l'écriture est la base l'amour est l'élan et le sommet l'esprit est le souffle divin.
Revenir en haut Aller en bas
Atomic





Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Sourate 2, à partir du verset 30... 40.42   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 17:15

Bonjour tous,

J'ai entamé la lecture du Coran, version Abdallah Penot, cette traduction est très belle, ça coule, c'est poétique, rien que pour cette beauté, ça donne un plaisir de lire, j'ai lu l'introduction et maintenant le Coran avec ses annotations, mais bon concernant les annotations, il pourrait y en avoir beaucoup plus.

La Sourate 1,
Rien qui puisse choquer, tout le contraire, c'est juste magnifique, très beau,

Sourate 2,
j'aimerai une explication à partir du verset 30,

il est question de la "chute", etc...

J'aimerais un commentaire à partir de ce verset 30.... et la suite, jusqu'au verset 42 ,

De ce pas, je poursuis la lecture de la Sourate 2
Revenir en haut Aller en bas
LA REPONSE

LA REPONSE



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 17:51

Atomic a écrit:
Bonjour tous,

J'ai entamé la lecture du Coran, version Abdallah Penot, cette traduction est très belle, ça coule, c'est poétique, rien que pour cette beauté, ça donne un plaisir de lire, j'ai lu l'introduction et maintenant le Coran avec ses annotations, mais bon concernant les annotations, il pourrait y en avoir beaucoup plus.

La Sourate 1,
Rien qui puisse choquer, tout le contraire, c'est juste magnifique, très beau,

Sourate 2,
j'aimerai une explication à partir du verset 30,

il est question de la "chute", etc...

J'aimerais un commentaire à partir de ce verset 30.... et la suite, jusqu'au verset 42 ,

De ce pas, je poursuis la lecture de la Sourate 2

Hé !!cher Atomic ne savoure pas tout seul. Il y a des musulmans qui croient en ce livre et qui ont soif de Coran alors ne nous rend pas jaloux. Surtout les franco-phones.

Ça s'annonce bien avec Atomic enfin quand on respecte la religion des autres on en devient directement conscient. Moi quand j'ai lu la bible de mon très jeune age j'ai senti la profondeur de ce livre saint. Jamais je ne me suis attaqué a la bible dans son absoluté mais ce sont les chrétiens eux même qui m'ont soulevé contre certains versets.

Depuis lors la bible me livrait ses secrets mais dès que je suis devenu méchant je ne comprend plus ni la Bible ni le Coran.
Revenir en haut Aller en bas
Atomic





Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 18:08

à partir du verset 30,
je comprends que le Coran reprend en partie le récit de la Chute de la Bible, mais seulement en partie,

l'on voit une relation directe de Dieu à Adam dans un premier temps.

Mais lorsque Dieu commanda aux anges de s'incliner devant Adam, l'un refusât, Iblîs,

ensuite la recommandation de Dieu à Adam et Eve de ne pas manger du fruit de l'Arbre,

Satin intervint, les lit trubucher,

mais Dieu (à la différence de la Bible, acceptât le repentir d'Adam, il n'y a pas le récit du drame Cosmique que narre la Bible.

Ensuite Dieu propose un choix (verset 38), en quelque sorte, de le suivre ou de ne pas le suivre.

il reste le verset 30 de la sourate 2 qui me reste un peu énigmatique.

Voilà pour le début,

Ce que je ressens, c'est que finalement, il n'y a pas de conséquence "générale" de la transgression d'Adam et Eve sous l'influence de Satan, nous sommes tout simplement que plus renvoyé à notre libre arbitre,

à savoir choisir ou ne pas choisir de suivre Dieu.

Est ce que j'ai bien compris ?
Revenir en haut Aller en bas
LA REPONSE

LA REPONSE



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 18:21

Atomic a écrit:
à partir du verset 30,
je comprends que le Coran reprend en partie le récit de la Chute de la Bible, mais seulement en partie,

l'on voit une relation directe de Dieu à Adam dans un premier temps.

Mais lorsque Dieu commanda aux anges de s'incliner devant Adam, l'un refusât, Iblîs,

ensuite la recommandation de Dieu à Adam et Eve de ne pas manger du fruit de l'Arbre,

Satin intervint, les lit trubucher,

mais Dieu (à la différence de la Bible, acceptât le repentir d'Adam, il n'y a pas le récit du drame Cosmique que narre la Bible.

Ensuite Dieu propose un choix (verset 38), en quelque sorte, de le suivre ou de ne pas le suivre.

il reste le verset 30 de la sourate 2 qui me reste un peu énigmatique.

Voilà pour le début,

Ce que je ressens, c'est que finalement, il n'y a pas de conséquence "générale" de la transgression d'Adam et Eve sous l'influence de Satan, nous sommes tout simplement que plus renvoyé à notre libre arbitre,

à savoir choisir ou ne pas choisir de suivre Dieu.

Est ce que j'ai bien compris ?

En effet cher Atomic Il en résulte que la seule conséquence du péché originel fût l'expulsion du Paradis. On peut comparer cette expulsion à un licenciement. Aucune autre sanction ne peut être appliquée aux licenciés. On peut dire que Adam et Ève furent punis de manière extrêmement sévère, voire disproportionnée.
C’est la raison pour laquelle, il serait injuste que Dieu leur inflige un autre châtiment en plus du très grave châtiment déjà appliqué. Ce serait, en outre, incompatible avec les versets du Coran que vous avez lus.

Le péché originel connut son règlement définitif avec la chute d’Adam et Eve ; les enfants de ces derniers n’héritent pas de leur faute. Parce que ces choses ne sont pas héréditaires. La foi,les œuvres et les péchés ne sont pas transmissibles aux descendants.Ils appartient aux descendant d'oeuvrer pour être sauvé bien sur toujours sous le regard de la grâce divine.
Revenir en haut Aller en bas
Arnaud Dumouch

Arnaud Dumouch



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 18:34

Pourtant, la conséquence la plus visible du péché originel éclate dans notre monde : DIEU SE CACHE.
Revenir en haut Aller en bas
LA REPONSE

LA REPONSE



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 19:18

Arnaud Dumouch a écrit:
Pourtant, la conséquence la plus visible du péché originel éclate dans notre monde : DIEU SE CACHE.

Cher professeur,
Cette notion nous renvoie directement a la sentence de notre prophète Mohamed que le salut soit sur lui selon laquelle Dieu a dit : "J’étais un trésor caché et j’ai aimé à être connu. Alors j’ai créé les créatures afin d’être connu par elles". Dans ce hadith kusdsi la volonté de Dieu d’être connu est véhiculée par le désir et l'amour : "Lorsque Dieu S’est connu Lui-même et a connu le monde par Lui-même, Il l’a créé selon Sa forme. Le monde fut donc un miroir dans lequel Il contemple Son image. Il n’a aimé, en réalité, que Lui-même". Ce rapport de soi à soi se comprend par le fait que le monde tout entier, connu par Dieu dans Sa science éternelle, n’est que formes épiphaniques pour Sa manifestation. En Se manifestant dans ces formes, Il Se connaît et Se contemple et aime la créature en S’aimant Lui-même.

Vous conviendrait donc avec moi,cher professeur, qu'on n'est plus dans le contexte du face a face chrétien ou la divinité apparait comme dans la vision béatifique mais tout est fait en vue de préserver la transcendance de Dieu et son unicité. Tout est interprété à la lumière de la théophanie dont l'imagination représente l'organe de perception. "L'imagination active est essentiellement l'organe des théophanies, parce qu'elle est l'organe de la création et que la création est essentiellement théophanie"

Dieu ne s'est donc jamais caché et ne se cache toujours pas. Adam etant l'homme parfait ne constituait pas son popre voile.Il appartient a chacun de se parfaire car c'est la perfection humaine qui est liée à l’image divine qui procure les secrets ésotériques. En étant le lieu épiphanique, l’homme parfait se connaît soi-même et connaît son Seigneur qui apparaît en lui aussi bien ici bas qu'a l'au delà..
Revenir en haut Aller en bas
Arnaud Dumouch

Arnaud Dumouch



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 21:30

Certes le monde révèle son Créateur.

Mais, avant, au temps d'Adam et Eve, Dieu "marchait familièrement dans ce monde". Cela signifie que sa présence était comme SENSIBLE, PALPABLE.

Comme dit la Bible, il se cacha et cacha la présence de ses anges à partir du péché.
Revenir en haut Aller en bas
chrisredfeild

chrisredfeild



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 21:50

Atomic a écrit:
Ce que je ressens, c'est que finalement, il n'y a pas de conséquence "générale" de la transgression d'Adam et Eve sous l'influence de Satan, nous sommes tout simplement que plus renvoyé à notre libre arbitre,

à savoir choisir ou ne pas choisir de suivre Dieu.

Est ce que j'ai bien compris ?

EXACT, et c'est pourquoi pour nous la crucification n'a aucun sens , sauf qu'elle porte atteinte a DIEU et a JESUS
Revenir en haut Aller en bas
chrisredfeild

chrisredfeild



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 21:53

Atomic a écrit:
il reste le verset 30 de la sourate 2 qui me reste un peu énigmatique.


30. Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges : "Je vais établir sur la terre un vicaire "Khalifa". Ils dirent : "Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier ?" - Il dit : "En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas !".


c'est parceque DIEU a crée les DJINNS avant ADAM, et les ANGES ont vu que les DJINNS apportaient du désordre exactement comme l'étre humain, et c'est pourquoi ils lui ont demandé pourquoi il a crée ADAM puisqu'ils ont vu que sa déscandance va apporter le désordre comme l'on fait les DJINNS.


les DJINNS sont ceux que vous nomer les ESPRITS, les fontomes......

tout le monde surnaturel qui existe vraiment, seulement, nous ne le voyons pas comme vous le voyez

Revenir en haut Aller en bas
Arnaud Dumouch

Arnaud Dumouch



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyDim 16 Mai 2010 - 21:55

chrisredfeild a écrit:

EXACT, et c'est pourquoi pour nous la crucification n'a aucun sens , sauf qu'elle porte atteinte a DIEU et a JESUS

Elle révèle deux choses :

1° Jusqu'où va l'amour et l'humilité de Dieu puisque Jésus est Dieu.

2° Jusqu'où devra aller notre amour et notre humilité puisque Jésus, comme fils d'homme, nous montre le chemin à suivre.
Revenir en haut Aller en bas
LA REPONSE

LA REPONSE



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyLun 17 Mai 2010 - 0:02

Arnaud Dumouch a écrit:
Certes le monde révèle son Créateur.

Mais, avant, au temps d'Adam et Eve, Dieu "marchait familièrement dans ce monde". Cela signifie que sa présence était comme SENSIBLE, PALPABLE.

Comme dit la Bible, il se cacha et cacha la présence de ses anges à partir du péché.

Professeur,
Je n'ai pas très bien compris pourquoi vous reliez ces deux état de fait au péché originel. Adam voyait effectivement le seigneur d'une manière sensible et palpable au paradis . Quand a l'espèce humaine elle n'a jamais vu le paradis préalablement et donc ne jouira pas de la même présence mais ce n'est aucunement relié a un quelconque héritage de péché mais a une nouvelle situation donnée.

Si j'habitais par exemple Paris je passerai quelques jours aux champs Élisée mais si je suis un jour refoulé au sud ouest algérien mes enfants ne verront plus directement l'arc de triomphe de la même façon mais ils verront des dunes ceci étant relié a la situation nouvelle dans laquelle ils se trouvent et non au péché que j'aurai préalablement commis.

Brice Hortefeux (UMP) ne signera pas un mandat international d'arrêt a l'encontre de mes enfants et ma faute ne sera pas inscrite sur leurs casiers judiciaires. Ai je bien compris ce que vous voulez nous communiquer ?
Revenir en haut Aller en bas
Arnaud Dumouch

Arnaud Dumouch



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyLun 17 Mai 2010 - 0:07

LA REPONSE a écrit:
ce n'est aucunement relié a un quelconque héritage de péché mais a une nouvelle situation donnée.

Avant le péché d'Adam et Eve, Dieu est là, présent. Adam et Eve sont nus et n'ont pas honte.

Après le péché, Dieu disparaît, se cache. Adam et Eve découvrent qu'ils sont nus et ont honte.

C'est un petit changement, non ?
Revenir en haut Aller en bas
LA REPONSE

LA REPONSE



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyLun 17 Mai 2010 - 0:19

Arnaud Dumouch a écrit:
LA REPONSE a écrit:
ce n'est aucunement relié a un quelconque héritage de péché mais a une nouvelle situation donnée.

Avant le péché d'Adam et Eve, Dieu est là, présent. Adam et Eve sont nus et n'ont pas honte.

Après le péché, Dieu disparaît, se cache. Adam et Eve découvrent qu'ils sont nus et ont honte.

C'est un petit changement, non ?

Bien sur professeur c'est un grand changement pour la personne punie,oui,elle l'est et même sévèrement par le voile. et alors ? ou se trouve l'héritage ? C'est a dire sommes nous responsables quelques part ou seulement nous héritons une situation donnée car le péché ce n'est pas la nouvelle situation pour nous est ce que je raisonne convenablement ?
Je maintiens donc que le péché du premier homme en tant que responsabilité ne se transmet d'aucune manière par la génération charnelle, et que les enfants ne sont coupables en aucune manière du péché originel .
Revenir en haut Aller en bas
Elmakoudi

Elmakoudi



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyLun 17 Mai 2010 - 1:10

LA REPONSE a écrit:


Cher El Makoudi,
La traduction de Dominique est la meilleure pour les occidentaux , on vient de me préciser que c'est un homme de très grande valeur.
salam cher la reponse tu crois qu'il ya de meilleurs traductions la preuve c'est qu'il ya des forum pour le dialogue entre islam et chretiens et la route est longue et pour l'éternité
Revenir en haut Aller en bas
Elmakoudi

Elmakoudi



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyLun 17 Mai 2010 - 1:19

LA REPONSE a écrit:
pinson a écrit:
Permets à l'ignorant que je suis de te signaler que l'orthodoxie est un qualificatif qui signifie : "croire en la foi juste par rapport aux origines "

Les Orthodoxes chrétiens se sont appelés Orthodoxes par rapport aux déviances hérétiques des débuts ;

Mais il y a de l'orthodoxie sans toutes les religions . Les Catholiques se disent orthodoxes autant que les Orthodoxes eux-mêmes .

Et pour un Marocain l'orthodoxie musulmane sera l'Islam sunnite malikite ///

Merci pour le renseignement mais en islam contemporain un orthodoxe c'est celui qui s'arrête a la lettre de l'écriture, quand au soufi c'est celui dont l'écriture est la base l'amour est l'élan et le sommet l'esprit est le souffle divin.
salam allah alaika akhi la reponse Abdallah Penot. Dirige une confrérie soufie d’origine syrienne dont il est un des représentants en France ; éditeur et traducteur de nombreux ouvrages d’auteurs soufis, dont Ibn Arabî et l’émir Abdel-Kader, de recueils de hadîth ainsi que du Coran. Auteur d’une étude sur L’Entourage féminin du Prophète.mais hélas son enseignement concerne uniquement la martaba shari'a, et jamais la martaba tariqa, il considère que ces choses là n'existent plus, et que seul nous en reste le parfum.

La tariqa qu'il dirige est effectivement Shadiliya Alawiya. Dans une ses qaçida sidi Ahmad al-alawi dit : "si celui qui vient à offrir son aide, en faisant allusion à la vérité qu'il a réalisée, à la station suprême, garde-toi d'insouciance et considère avec soin ses paroles. Interroge-le sur l'union et vois s'il la reflète. S'il dit qu'elle est lointaine, il en est lui-même éloigné, mais s'il l'affirme proche, tiens le pour le plus digne d'être suivi ......

Le but de notre vie sur terre est de connaître notre seigneur "nan 'arafa nafsahu faqad 'arafa rabbahu", comment considérer que cette parole soit caduque, sinon notre vie n'a pas de sens.

Qu'Allah nous guide dans sa voie droite.
Revenir en haut Aller en bas
Arnaud Dumouch

Arnaud Dumouch



Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran EmptyLun 17 Mai 2010 - 7:10

LA REPONSE a écrit:
C'est a dire sommes nous responsables quelques part ou seulement nous héritons une situation donnée car le péché ce n'est pas la nouvelle situation pour nous est ce que je raisonne convenablement ?
Je maintiens donc que le péché du premier homme en tant que responsabilité ne se transmet d'aucune manière par la génération charnelle, et que les enfants ne sont coupables en aucune manière du péché originel .

Nous ne sommes pas responsables du péché originel (qui est un péché personnel d'Adam et Eve). Mais nous en héritons des conséquences en ce sens qu'Adam et Eve, patriarche de l'humanité, ont choisi pour nous une naissance autonome donc LOIN DE LA PRESENCE ET DE LA GRACE DE DIEU.

Voilà très exactement la théologie catholique du péché originel.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction Française du Coran Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction Française du Coran
Revenir en haut 
Page 1 sur 6Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» Lecrae Beautiful feet (traduction française ajoutée)
» Traduction du Coran
» Traduction du Coran
» Ma traduction du Saint Coran...
» La Laïcité à la française

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: FORUM de DISCUSSIONS ISLAMO-CHRETIEN-
Sauter vers: