Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS
Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRÉTIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP
-40%
Le deal à ne pas rater :
-40% GARNIER Ma routine ultra doux avocat karité
8.99 € 15.09 €
Voir le deal
-37%
Le deal à ne pas rater :
Ecran PC Gamer Incurvé – ACER – Nitro 23,6″ FHD 165 Hz 1ms
179.99 € 286.99 €
Voir le deal

 

 Traduction Française du Coran

Aller en bas 
+35
gerard2007
ex-musulman
Caroline
OlivierV
Suleyman
SKIPEER
Sayah
salamsam
azdan
Tomi
vivre_ensemble
rosarum
phœnix
Cathy91
inaya
oumaazedine
Roger76
ihsan
Agnos
marie-chantal
Bruno Lemaire
Ren'
EP
Muslim
Jacques de Molay
ahmedjebli
Arnaud Dumouch
pinson
Elmakoudi
Gilbert
chrisredfeild
rosedumatin
LA REPONSE
mario-franc_lazur
Atomic
39 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
Atomic





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 13 Mai 2010, 18:01

Rappel du premier message :

13 mai 2010

Bonjour tous,

à toi aussi La Réponse, je viens du forum Docteur Angélique,

Je voudrais juste savoir quelles sont les plus belles traductions du Coran, celles qui offrent le plus d'annotations, etc...

Dîtes moi ce que vous en pensez !
Revenir en haut Aller en bas

AuteurMessage
vivre_ensemble





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 08 Jan 2015, 21:32

Cathy91 a écrit:
Inaya, comprends tu le latin ou le grec ancien pour décrypter la bible originelle ? Bien sûr que non.

Sache que le Coran est écrit dans un arabe d'autrefois, et il n'y a pas de ponctuation. La phrase démarre au début du livre et se termine à la fin ... Vas-y pour ne pas faire de contresens là dedans avec tout ça ...

Donc le Coran, même s'il n'est pas falsifié est tout aussi compliqué à déchiffrer et à comprendre ...

Le Coran est et a toujours été divisé en versets. Il n'a jamais été composé d'une unique phrase...

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

Source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]


Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 08 Jan 2015, 21:58

vivre_ensemble a écrit:
Cathy91 a écrit:
Inaya, comprends tu le latin ou le grec ancien pour décrypter la bible originelle ? Bien sûr que non.

Sache que le Coran est écrit dans un arabe d'autrefois, et il n'y a pas de ponctuation. La phrase démarre au début du livre et se termine à la fin ... Vas-y pour ne pas faire de contresens là dedans avec tout ça ...

Donc le Coran, même s'il n'est pas falsifié est tout aussi compliqué à déchiffrer et à comprendre ...

Le Coran est et a toujours été divisé en versets. Il n'a jamais été composé d'une unique phrase...

mais il y en aussi des comme celui ci


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
vivre_ensemble

vivre_ensemble



Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyVen 09 Jan 2015, 18:56

rosarum a écrit:
vivre_ensemble a écrit:
Cathy91 a écrit:
Inaya, comprends tu le latin ou le grec ancien pour décrypter la bible originelle ? Bien sûr que non.

Sache que le Coran est écrit dans un arabe d'autrefois, et il n'y a pas de ponctuation. La phrase démarre au début du livre et se termine à la fin ... Vas-y pour ne pas faire de contresens là dedans avec tout ça ...

Donc le Coran, même s'il n'est pas falsifié est tout aussi compliqué à déchiffrer et à comprendre ...

Le Coran est et a toujours été divisé en versets. Il n'a jamais été composé d'une unique phrase...

mais il y en aussi des comme celui ci


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


Ben oui, il y a parfois de longs versets et on constante que sans PDF l'écriture est grande mais les versets ont toujours été signalés.


Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptySam 10 Jan 2015, 17:57

inaya a écrit:
Mais au contraire, en arabe même si parfois c'est compliqué, les corans en arabes sont bien écrits, vraiment.

Les Corans en arabe reprennent tous l'édition du Caire de 1923. Ce n'est qu'en cette année qu'une version définitive (?) a été mise au point.

Citation :
Moi c'est véritablement les traduction françaises qui me gènent. J'ai l'impression que c'est aussi d'une part de la d'ou vient beaucoup de problèmes.

Il est toujours préférable de lire un passage du Coran avec plusieurs traductions. C'est facile grâce aux sites qui donnent de trois à plusieurs dizaines de traductions pour chaque verset.
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 17:46

inaya a écrit:
Bonjour a tous chers frères et soeurs Chértiens et Musulmans,

Vous savez... dans les forums français, tout le monde base ses interprétations par des citations du coran TRADUITES EN FRANCAIS. Sachez qu'il y a tres trop souvent des mauvaises interprétations. Quelqu'un va comprendre cela comme ceci, l'autre comme cela, en citant soit le même verset (toujours en français), soit un peu détourné (à sa guise le plus souvent).

Ce qui entraîne des avis divisés, des compréhensions erronées, et des hommes extrémistes qui tuent alors qu'il ne comprennent pas l'islam (par exemple). On a beau dire que le coran est unique, non modifié etc.. mais quand on entend parler et qu'on voit agir la majorité des musulmans, on croirait presque qu'il existe autant de coran que d'avis divergeants sur le même livre saint.

Mais alors d'après vous, musulmans en particuliers, théologiens, ou tout autre personne intéressée, existe t-il LA bonne version du coran ? Sinon, sur quoi se baser lorsque l'on choisi des versions traduites ?

Merci a tous et bien amicalement
effectivement il y a beaucoup de traduction qui divergent , par exemple :

Pharaon aux épieux 

pharaon aux pyramides 

pharaon aux pilastres 

pharaon , l'homme aux épieux 


      par exemple dans ces quatre traductions , chaque phrase prend un sens différend de l'autre , et si c'est une phrase qui rentre dans un contexte historique elle peut faussé tout un récit , ou les détails d'un événements historiques .

      Donc il faut être attentif , et lorsqu'on a un doute sur le sens , on revient à l'origine c'est à dire la langue arabe , comme on le fait pour la bible on vérifie  dans la langue grecque et même plus , on compare dans les codex en langues coptes ou araméennes .
Revenir en haut Aller en bas
salamsam

salamsam



Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 18:25

Voici une vidéo qui répond assez bien à ta question, même si je ne suis pas a 100% d'accord avec ce que cette personne dit, elle explique bien ( et de facon courte) la question des traductions.

Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 18:58

azdan a écrit:

      Donc il faut être attentif , et lorsqu'on a un doute sur le sens , on revient à l'origine c'est à dire la langue arabe , comme on le fait pour la bible on vérifie  dans la langue grecque et même plus , on compare dans les codex en langues coptes ou araméennes .

la traduction n'est qu'une partie du problème.
même avec le texte en VO, on peut faire des contresens parce que nous relisons ces textes avec nos yeux et nos esprits d'hommes du XXI siècle. Des expressions imagées, des comparaisons qui pouvaient avoir un sens à l'époque peuvent nous échapper et quand un mot peut avoir plusieurs sens, on ne peut jamais être certain de choisir celui qui correspond à la pensée de  l'auteur.
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 19:22

azdan a écrit:

effectivement il y a beaucoup de traduction qui divergent , par exemple :

Pharaon aux épieux 

pharaon aux pyramides 

pharaon aux pilastres 

pharaon , l'homme aux épieux 


      par exemple dans ces quatre traductions , chaque phrase prend un sens différend de l'autre , et si c'est une phrase qui rentre dans un contexte historique elle peut faussé tout un récit , ou les détails d'un événements historiques .

      Donc il faut être attentif , et lorsqu'on a un doute sur le sens , on revient à l'origine c'est à dire la langue arabe , comme on le fait pour la bible on vérifie  dans la langue grecque et même plus , on compare dans les codex en langues coptes ou araméennes .

En revenant à la langue arabe, on trouve quoi comme signification pour le verset 89:10?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 19:33

salamsam a écrit:
Voici une vidéo qui répond assez bien à ta question, même si je ne suis pas a 100% d'accord avec ce que cette personne dit, elle explique bien ( et de facon courte) la question des traductions.


Waouuuu Superbe
Merci merci
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 19:48

rosarum a écrit:
azdan a écrit:

      Donc il faut être attentif , et lorsqu'on a un doute sur le sens , on revient à l'origine c'est à dire la langue arabe , comme on le fait pour la bible on vérifie  dans la langue grecque et même plus , on compare dans les codex en langues coptes ou araméennes .

la traduction n'est qu'une partie du problème.
même avec le texte en VO, on peut faire des contresens parce que nous relisons ces textes avec nos yeux et nos esprits d'hommes du XXI siècle. Des expressions imagées, des comparaisons qui pouvaient avoir un sens à l'époque peuvent nous échapper et quand un mot peut avoir plusieurs sens, on ne peut jamais être certain de choisir celui qui correspond à la pensée de  l'auteur.
très exacte ! mais une très grande partie du problème , par exemple prenant ce verset à polémique , sourate 3 imran , verset 7 :

7. C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au coeur une inclination vers l'égarement, mettent l' accent sur les versets à équivoque cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: « Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur ! » Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.  ( traduction Hamidoullah )

7.c'est lui qui a fait descendre sur toi l'écriture , en celle ci des aya (verset) confirmées (?) qui sont l'essence de l'écriture ,tandis que d'autres sont équivoque (?) .....( traduction blachère ) remarque qu'il met des points d’interrogation

7. c'est lui qui te révéla le livre , renfermant des versets précis qui sont l'essence même du livre , et d'autres probables ..... (traduction zeinab abdelazziz )

  donc tu vois les différentes traductions ,chacune peut emmener à une interprétation différente , et bien sûr à des contradictions flagrantes , regardnt un autre exemple :


Sourate Al-Araf  Verset 107

Français   " Il jeta son bâton et voilà que c´ était un serpent évident."



Sourate Les Poetes  Verset 32

Français "[Moïse]" jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste."




dans les deux versets on donne deux traductions différentes " évident " et "manifeste" , pourtant le mot en arabe est le même " moubine " , en fait c'est 2 versets qui se ressemble " moutachabihine " de la source et de la même racine " moutachabihat " qui revient à l'interprétation du verset 7 de la sourate 3 , ce qui veut dire le sens de la traduction prend " des versets qui se ressemble "
Revenir en haut Aller en bas
Sayah





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 21:11

Salam,
Pour répondre à la question initiale :

Non, il n'y a aucune bonne traduction.
(Moi même quand je veux donner un verset, je change presque toujours les mots du traducteur)

Si on veux vraiment connaître le coran, il faudra apprendre l'arabe.


Pour les interprétations, en faite, il y a les Tafsir, "Exégèse" , les musulmans sont tous obligé de passer par le tafsir parcequ'il faut comprendre le contexte dans lequel le verset est venu,
Par exemple, pour les boissons enivrantes, il y a plusieurs versets donc qq uns qui donnent la permission de boire mais avec modération, et certains les utilisent pour se justifié, alors que ces versets ont été abrogé par d'autres, et la raison pour laquelle ces verset existent, c parceque Dieu a retiré la boisson de façon graduel, un peu comme une thérapie, vous imaginez de dire a un alcoolique d'arrêter la boisson d'un coup ?

Il y a des gens qui disent que tout est déjà expliqué, mais pour moi, le coran est un miracle perceptible au file du temps, donc à chaque époque on y verra de nouveau miracles, avant c'était l'extraordinaire arabe, mnt en plus de ça c'est l'extraordinaire fait scientifique.
Plus tard on y verra ptet autre chose.

Mes amitiés.
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 21:17

azdan a écrit:
rosarum a écrit:
azdan a écrit:

      Donc il faut être attentif , et lorsqu'on a un doute sur le sens , on revient à l'origine c'est à dire la langue arabe , comme on le fait pour la bible on vérifie  dans la langue grecque et même plus , on compare dans les codex en langues coptes ou araméennes .

la traduction n'est qu'une partie du problème.
même avec le texte en VO, on peut faire des contresens parce que nous relisons ces textes avec nos yeux et nos esprits d'hommes du XXI siècle. Des expressions imagées, des comparaisons qui pouvaient avoir un sens à l'époque peuvent nous échapper et quand un mot peut avoir plusieurs sens, on ne peut jamais être certain de choisir celui qui correspond à la pensée de  l'auteur.
très exacte ! mais une très grande partie du problème , par exemple prenant ce verset à polémique , sourate 3 imran , verset 7 :

7. C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au coeur une inclination vers l'égarement, mettent l' accent sur les versets à équivoque cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: « Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur ! » Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.  ( traduction Hamidoullah )

7.c'est lui qui a fait descendre sur toi l'écriture , en celle ci des aya (verset) confirmées (?) qui sont l'essence de l'écriture ,tandis que d'autres sont équivoque (?) .....( traduction blachère ) remarque qu'il met des points d’interrogation

7. c'est lui qui te révéla le livre , renfermant des versets précis qui sont l'essence même du livre , et d'autres probables ..... (traduction zeinab abdelazziz )

  donc tu vois les différentes traductions ,chacune peut emmener à une interprétation différente , et bien sûr à des contradictions flagrantes , regardnt un autre exemple :


Sourate Al-Araf  Verset 107




Français   "  Il jeta son bâton et voilà que c´ était un serpent évident."



Sourate Les Poetes  Verset 32




Français   "[Moïse]" jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste."




dans les deux versets on donne deux traductions différentes " évident " et "manifeste" , pourtant le mot en arabe est le même " moubine " , en fait c'est 2 versets qui se ressemble " moutachabihine " de la source et de la même racine " moutachabihat " qui revient à l'interprétation du verset 7 de la sourate 3 , ce qui veut dire le sens de la traduction prend " des versets qui se ressemble "

je suppose que nous avons affaire à des traducteurs compétents. (s'ils sont mauvais c'est un autre problème)
si donc à partir du même texte arabe on a des traductions différentes, cela veut dire qu'ils n'ont pas compris la même chose.
C'est cela qu'il faut éclaircir.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 21:37

rosarum a écrit:
azdan a écrit:
rosarum a écrit:


la traduction n'est qu'une partie du problème.
même avec le texte en VO, on peut faire des contresens parce que nous relisons ces textes avec nos yeux et nos esprits d'hommes du XXI siècle. Des expressions imagées, des comparaisons qui pouvaient avoir un sens à l'époque peuvent nous échapper et quand un mot peut avoir plusieurs sens, on ne peut jamais être certain de choisir celui qui correspond à la pensée de  l'auteur.
très exacte ! mais une très grande partie du problème , par exemple prenant ce verset à polémique , sourate 3 imran , verset 7 :

7. C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au coeur une inclination vers l'égarement, mettent l' accent sur les versets à équivoque cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: « Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur ! » Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.  ( traduction Hamidoullah )

7.c'est lui qui a fait descendre sur toi l'écriture , en celle ci des aya (verset) confirmées (?) qui sont l'essence de l'écriture ,tandis que d'autres sont équivoque (?) .....( traduction blachère ) remarque qu'il met des points d’interrogation

7. c'est lui qui te révéla le livre , renfermant des versets précis qui sont l'essence même du livre , et d'autres probables ..... (traduction zeinab abdelazziz )

  donc tu vois les différentes traductions ,chacune peut emmener à une interprétation différente , et bien sûr à des contradictions flagrantes , regardnt un autre exemple :


Sourate Al-Araf  Verset 107






Français   "  Il jeta son bâton et voilà que c´ était un serpent évident."



Sourate Les Poetes  Verset 32






Français   "[Moïse]" jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste."




dans les deux versets on donne deux traductions différentes " évident " et "manifeste" , pourtant le mot en arabe est le même " moubine " , en fait c'est 2 versets qui se ressemble " moutachabihine " de la source et de la même racine " moutachabihat " qui revient à l'interprétation du verset 7 de la sourate 3 , ce qui veut dire le sens de la traduction prend " des versets qui se ressemble "

je suppose que nous avons affaire à des traducteurs compétents. (s'ils sont mauvais c'est un autre problème)
si donc à partir du même texte arabe on a des traductions différentes, cela veut dire qu'ils n'ont pas compris la même chose.
C'est cela qu'il faut éclaircir.

Il y a des mots qui n'existent pas en français
Alphabet français 26 lettres jusqu'a 42
Alphabet arabe 28 lettre

Quand tu lis les sourates en arabes c'est plus que de la poésie ça t'emporte alors quand tu lis le coran dans une autre langue t'as plus cette sensation


Dernière édition par étéop le Mer 14 Jan 2015, 21:48, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 21:45

étéop a écrit:

Il y a des mots qui n'existent pas en français

Quand tu lis les sourates en arabes c'est plus que de la poésie ça t'emporte alors quand tu lis le coran dans une autre langue t'as plus cette sensation

certainement et la réciproque est aussi vraie.
un poème français traduit en  arabe perdra de son charme.
en traduisant, on perd le pouvoir évocateur des mots qui va au delà du sens tel qu'on le trouve dans le dictionnaire, ainsi que la sonorité de la langue d'origine qui fait partie du ressenti poétique.

mais ici nous parlions surtout de transcrire le sens des versets le plus exactement possible.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 21:54

le plus proche est celui de maurice buucaille
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 22:47

[connu depuisquote="étéop"]le plus proche est celui de maurice buucaille[/quote]salam , au fait je ne suis pas du même avis , bucaille s'est trompé dans la traduction et l'interprétation du nom " Hâmân" , car il faut lire et écrire "Hemen" , et son interprétation n'est pas conducteur de travaux , mais une divinité connu depuis les anciens temps , hemen est un grand prêtre qui porte cette titulature .

Revenir en haut Aller en bas
SKIPEER

SKIPEER



Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 23:32

inaya a écrit:
Bonjour a tous chers frères et soeurs Chértiens et Musulmans,

Vous savez... dans les forums français, tout le monde base ses interprétations par des citations du coran TRADUITES EN FRANCAIS. Sachez qu'il y a tres trop souvent des mauvaises interprétations. Quelqu'un va comprendre cela comme ceci, l'autre comme cela, en citant soit le même verset (toujours en français), soit un peu détourné (à sa guise le plus souvent).

Ce qui entraîne des avis divisés, des compréhensions erronées, et des hommes extrémistes qui tuent alors qu'il ne comprennent pas l'islam (par exemple). On a beau dire que le coran est unique, non modifié etc.. mais quand on entend parler et qu'on voit agir la majorité des musulmans, on croirait presque qu'il existe autant de coran que d'avis divergeants sur le même livre saint.

Mais alors d'après vous, musulmans en particuliers, théologiens, ou tout autre personne intéressée, existe t-il LA bonne version du coran ? Sinon, sur quoi se baser lorsque l'on choisi des versions traduites ?

Merci a tous et bien amicalement
Bonjour ,

il faut dire que  la traduction modifie parfois totalement le sens du texte sacré et  cela dépend de celui qui a fait la traduction. Ainsi il y a de bonnes  traductions pour le  Coran où les auteurs ont conjugué la précision de l'expression avec sa simplicité.


Parmi les bonnes traductions du Coran en français, il y a  celle éditée par le Groupement du Roi Fahd pour l'Edition du Mous'haf  Ac-Charif.
Revenir en haut Aller en bas
Suleyman





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 23:46

SKIPEER a écrit:
inaya a écrit:
Bonjour a tous chers frères et soeurs Chértiens et Musulmans,

Vous savez... dans les forums français, tout le monde base ses interprétations par des citations du coran TRADUITES EN FRANCAIS. Sachez qu'il y a tres trop souvent des mauvaises interprétations. Quelqu'un va comprendre cela comme ceci, l'autre comme cela, en citant soit le même verset (toujours en français), soit un peu détourné (à sa guise le plus souvent).

Ce qui entraîne des avis divisés, des compréhensions erronées, et des hommes extrémistes qui tuent alors qu'il ne comprennent pas l'islam (par exemple). On a beau dire que le coran est unique, non modifié etc.. mais quand on entend parler et qu'on voit agir la majorité des musulmans, on croirait presque qu'il existe autant de coran que d'avis divergeants sur le même livre saint.

Mais alors d'après vous, musulmans en particuliers, théologiens, ou tout autre personne intéressée, existe t-il LA bonne version du coran ? Sinon, sur quoi se baser lorsque l'on choisi des versions traduites ?

Merci a tous et bien amicalement
Bonjour ,

il faut dire que  la traduction modifie parfois totalement le sens du texte sacré et  cela dépend de celui qui a fait la traduction. Ainsi il y a de bonnes  traductions pour le  Coran où les auteurs ont conjugué la précision de l'expression avec sa simplicité.


Parmi les bonnes traductions du Coran en français, il y a  celle éditée par le Groupement du Roi Fahd pour l'Edition du Mous'haf  Ac-Charif.

Moi je croie que même cette traduction n'est pas parfaite selon mon oncle les traduction son une trahison du texte original,bien sur ont a de la chance d'avoir des traduction pour comprendre les verset de base et pouvoir le lire mes des qu'il y a traduction le texte original et faussé et c'est pour se la que le coran garde toujours son texte original !
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyMer 14 Jan 2015, 23:58

SKIPEER a écrit:



Parmi les bonnes traductions du Coran en français, il y a  celle éditée par le Groupement du Roi Fahd pour l'Edition du Mous'haf  Ac-Charif.

Il s'agit de la traduction française d'Hamidullah, revue, et éventuellement corrigée, par le ministère saoudien des affaires religieuses.
Revenir en haut Aller en bas
vivre_ensemble

vivre_ensemble



Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 00:06

Tomi a écrit:
SKIPEER a écrit:



Parmi les bonnes traductions du Coran en français, il y a  celle éditée par le Groupement du Roi Fahd pour l'Edition du Mous'haf  Ac-Charif.

Il s'agit de la traduction française d'Hamidullah, revue, et éventuellement corrigée, par le ministère saoudien des affaires religieuses.

Source ?


Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 00:52

vivre_ensemble a écrit:
Tomi a écrit:
SKIPEER a écrit:



Parmi les bonnes traductions du Coran en français, il y a  celle éditée par le Groupement du Roi Fahd pour l'Edition du Mous'haf  Ac-Charif.

Il s'agit de la traduction française d'Hamidullah, revue, et éventuellement corrigée, par le ministère saoudien des affaires religieuses.

Source ?



Je le sais depuis longtemps, pour l'avoir lu ici ou là sur Internet ou dans des forums musulmans.

Le ministère saoudien lui-même l'affirme. Il suffit de lire l'introduction à la traduction française du Complexe du Roi Fahd.
Voici le passage le plus important:

"Le Complexe Roi Fahd pour l'impression du Saint Coran a le plaisir de présenter au cher lecteur cette traduction en français réalisée par le Docteur Mouhammad Hamidallah et revisée de la part du Complexe par chacun de ceux-ci: [suivent les noms de 3 savants]"

J'ai conservé les fautes d'orthographe et de style.

De plus, je possède cette traduction du Roi Fahd. Si quelqu'un a envie de comparer la traduction originale d'Hamidullah avec la version saoudienne, il en sera remercié.
Revenir en haut Aller en bas
phœnix

phœnix



Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 07:59

Tomi a écrit:
SKIPEER a écrit:



Parmi les bonnes traductions du Coran en français, il y a  celle éditée par le Groupement du Roi Fahd pour l'Edition du Mous'haf  Ac-Charif.

Il s'agit de la traduction française d'Hamidullah, revue, et éventuellement corrigée, par le ministère saoudien des affaires religieuses.

Le mieux est de "croiser" plusieurs traductions car chacune "parlera" plus ou moins à celui qui entend étudier le Coran, sans oublier que, pareillement, il est souhaitable de "croiser" la lecture du Coran avec les autres Livres ou d'autres Révélations.

Non pour dire que le Coran serait "perfectible", mais pour que chacun s'assure d'en faire, lui,  la bonne lecture .

Ce qui reste vrai, bien entendu, pour les autres confessions et leurs Références.


/
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 10:52

Tomi a écrit:
azdan a écrit:

effectivement il y a beaucoup de traduction qui divergent , par exemple :

Pharaon aux épieux 

pharaon aux pyramides 

pharaon aux pilastres 

pharaon , l'homme aux épieux 


      par exemple dans ces quatre traductions , chaque phrase prend un sens différend de l'autre , et si c'est une phrase qui rentre dans un contexte historique elle peut faussé tout un récit , ou les détails d'un événements historiques .

      Donc il faut être attentif , et lorsqu'on a un doute sur le sens , on revient à l'origine c'est à dire la langue arabe , comme on le fait pour la bible on vérifie  dans la langue grecque et même plus , on compare dans les codex en langues coptes ou araméennes .

En revenant à la langue arabe, on trouve quoi comme signification pour le verset 89:10?
bonjour ,salam

pour l'interprétation de ce versets , certains comme ibn khatir et kortobi , sont partis à dire que cela signifiait :" des piquets en fer que mettait le pharaon pour torturer les gens , d'autres comme samarkandi a expliqué que ce voulait dire " pharaon au royaume fixé par des pilastres " , ce qui faut dire c'est que les exégètes ne s'aventure pas trop dans l'interprétation des mots qui n'ont aucune source ( hadith , ou interprétation du prophète lui même ) , donc il rapporte ce qu'a dit ibn abbas raconté par katada , Donc l'explication et l'interprétation du verset reste flou pour manque de sources et d'étude sérieuse en matière d'histoire .

  dans la traduction du coran de jacques berque , nous trouvons ceci :

 sourate 89-10 : " envers pharaon , maître des pilastres "

 le mot " awtad " en langue arabe veut dire : "piquet  , pilastre , colonne ... "  donc quelque chose qui tient solidement à partir du bas pour supporter un toit .

 pour la majorité des traductions on lit : " pharaon , l'homme aux épieux " , nous savons que l'épieu est une arme ancestrale même antique  :[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

 mais si nous analysons les traditions rapportés , les piquets de fer n'éxistait pas dans l'ancienne égypte , il y avait le bronze , et le cuivre ainsi qie l'or qui étaient utilisait , pour le Khopesh ( épieu ) , plusieurs pharaons l'ont utilisait dans leur guerre , tel que thoutmosis 3 , sethi 1er , ramses 2 ....

 Donc la description du pharaon ce refère à un fait très particulier , qui est celui des pilastres et colonnes , ce pharaon ne doit être qu'un grand batisseur , tel que ramses 2 avec par exemple son ramesseum ( temple des millions d'années ) avec plus de 136 colonnes , ou bien aussi le tempple  d'abou simbel avec des pilastres en statue taillé sur le roc , pour en faire une des magnifique réalisation architecturale de l'ancienne égypte et du nouvel empire .

 Donc la traduction doit se référer à des études d'archéologie et d'égyptologie ,la plupart des exégètes ignore la lecture des hiéroglyphes , une science indispensable pour la traduction et l'interprétation des versets dans le coran .

 ce qui revient à dire , qu'il reste beaucoup de verset n'ont expliqué dans le fond et l'essence même du sens et de la compréhension , il reste en somme très superficiel pour manque de données et d'informations .

 je m'explique encore avec cet exemple :

 lorsque nous lisons ce verset :
sourate 65- (12) Allah qui a créé sept cieux et autant de terres. Entre eux [Son] commandement descend, afin que vous sachiez qu'Allah est en vérité Omnipotent et qu'Allah a embrassé toute chose de [Son] savoir.  ( traduction hamidoullah)

sourate 65-12 " c'est dieu qui a crée sept cieux , il en est de la terre comme des cieux ..... ( traduction jacques berque )

  ce que nous comprenons c'est que la terre a de semblables terres , mais que dit les éxégetes sur ce sujet :

 personne n'a pu s'aventurer par sa propre logique , sauf on rapporte qu'ibn abbas a expliqué que s'il l'interprété , on l'accusera de mécréant , car il jure par Dieu , qu'il a entendu le prophète dire : qu'il existe dans d'autres cieux et d'autres terres un prophète comme votre prophète , et un noé comme celui que vous connaissez , et un abraham comme celui que vous connaissez aussi , et un jésus comme celui vous avez connu !!!

  un homme du 7e siècle ne pourrait comprendre cette interprétation , mais au 21e siècle , nous pouvons la comprendre avec la science , plus au moins théoriquement , car avec la pratique nous venons juste d'identifier la dernière particule ( appelé la particule de dieu ) qui structure l'atome ; la théorie des univers parallèles est expliquait par la théorie des cordes , qui fait son avancée fulgurante pour expliquait les forces qui agissent de l'infiniment petit à l'infiniment grand , bref tout reste théorique , prouvait mathématiquement , mais l'expérimentation tarde à venir , car l'utilisation de l'énergie reste insuffisante , quand l'accélarateur de berne démarre c'est tout le réseau électrique qui est embrouillait , nous manquons encore de puissance .

  revenons au verset 89-10 , pour ma part je préfère la traduction " .....l'homme aux pilastres (ou aux colonnes ) "

  car elle désigne bien le pharaon en question , il est vrai que l'archéologie ne trouve pas trace de Moïse , mais son pharaon éxiste devant nous , mais peu le savent , les films qui illustrent  ce pharaon tel que les 10 commandements , relate la vie de deux pharaons ( ramses 2 et mereptah ) ,pour le film sortit dernièrement Exodus (gods ands kings) rettrace la vie de Moïse avec les pharaons ( sethi 1er et ramsses 2 ) , chacun vis à vis de la fiction veut trouver la vérité , mais en fait lorsqu'on lit le coran , tout les signes porte à croire qu'il n'y a eu qu'un seul et unique pharaon dans la vie de Moïse , d'où la traduction et l'interprétation doit suivre .

qu'en pensez vous ? 

 
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 11:57

azdan a écrit:


 le mot " awtad " en langue arabe veut dire : "piquet  , pilastre , colonne ... "  donc quelque chose qui tient solidement à partir du bas pour supporter un toit .

"Piquet, pilastre" se dit watid en arabe. Awtâd c'est le pluriel!

Revenir en haut Aller en bas
inaya





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Il-y a t-il une VRAI BONNE TRADUCTION/INTERPRÉTATION du Coran ?   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 12:20

Merci pour vos réponses à tous.

Mais du coup je me demande ... quand on dit qu'il n'y a qu'un seul coran, qui est saint et VRAI et qui a été écrit de la facon la plus simple qui soit, qu'il ne faut rien modifier ... qu'en bref il n'y a qu'un seul coran et unique.

Finalement... on ne sait pas réellement quel est le véritable coran et traduction ? (donc le coran n'est pas écrit de facon si simple?)... tout le monde interprété à sa sauce. (Donc modifié ?), on dirait que tout le monde possède son coran (Donc le coran n'est pas unique?)

Le coran est censé unir tout le monde, etre la seule parole juste et unique et rétablir la vérité.. et pourtant personne n'est d'accord avec l'autre, tout le monde se divise... Voyez vous la contradiction qui se pose ?
Revenir en haut Aller en bas
SKIPEER

SKIPEER



Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 12:41

inaya a écrit:
Merci pour vos réponses à tous.

Mais du coup je me demande ... quand on dit qu'il n'y a qu'un seul coran, qui est saint et VRAI et qui a été écrit de la facon la plus simple qui soit, qu'il ne faut rien modifier ... qu'en bref il n'y a qu'un seul coran et unique.

Finalement... on ne sait pas réellement quel est le véritable coran et traduction ? (donc le coran n'est pas écrit de facon si simple?)... tout le monde interprété à sa sauce. (Donc modifié ?), on dirait que tout le monde possède son coran (Donc le coran n'est pas unique?)

Le coran est censé unir tout le monde, etre la seule parole juste et unique et rétablir la vérité.. et pourtant personne n'est d'accord avec l'autre, tout le monde se divise... Voyez vous la contradiction qui se pose ?
tu  n'as pas compris que la traduction du Coran ne pourrait pas remplacer le texte original révélé en langue arabe .elle reste toujours un essai de traduction et (sens du verset)
Dieu dit dans :

CORAN 12:1. Alif, Lam, Ra. Tels sont les versets du Livre explicite.
2. Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez.


Pour plus de précisions voir ce lien : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 12:54

SKIPEER a écrit:

tu  n'as pas compris que la traduction du Coran ne pourrait pas remplacer le texte original révélé en langue arabe .elle reste toujours un essai de traduction et (sens du verset)
Dieu dit dans :

CORAN 12:1. Alif, Lam, Ra. Tels sont les versets du Livre explicite.
2. Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez.


Pour plus de précisions voir ce lien : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]


L'expression "essai de traduction" est ridicule. C'est un pléonasme. Toute traduction est nécessairement un essai. La notion d'essai est déjà comprise dans le mot traduction.

Quand tu réfléchis, est-ce que tu fais des essais de réflexion?
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 15:02

Tomi a écrit:
azdan a écrit:


 le mot " awtad " en langue arabe veut dire : "piquet  , pilastre , colonne ... "  donc quelque chose qui tient solidement à partir du bas pour supporter un toit .

"Piquet, pilastre" se dit watid en arabe. Awtâd c'est le pluriel!

effectivement " awtad " c'est le pluriel  de " watad "

  fais tu une recherche en ce sens ?
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 15:21

inaya a écrit:
Merci pour vos réponses à tous.

Mais du coup je me demande ... quand on dit qu'il n'y a qu'un seul coran, qui est saint et VRAI et qui a été écrit de la facon la plus simple qui soit, qu'il ne faut rien modifier ... qu'en bref il n'y a qu'un seul coran et unique.

Finalement... on ne sait pas réellement quel est le véritable coran et traduction ? (donc le coran n'est pas écrit de facon si simple?)... tout le monde interprété à sa sauce. (Donc modifié ?), on dirait que tout le monde possède son coran (Donc le coran n'est pas unique?)

Le coran est censé unir tout le monde, etre la seule parole juste et unique et rétablir la vérité.. et pourtant personne n'est d'accord avec l'autre, tout le monde se divise... Voyez vous la contradiction qui se pose ?
salam ,

il n'y a qu'un seul coran , en fait il y a plusieurs traductions et plusieurs interprétations , c'est pour cela que que l'on revienne a étudié le coran à travers le temps et les siècles car la maturité de l'homme en matière de science n'est pas encore à point , tu jette une brique dans la mare , mais tu devrais d'abord l'approcher avec un microscope , ce qui veut dire parler aux croyants des cieux et de ce qu'il y a entre eux , parler de terres semblables , un bédouin du 7e siècle ne comprendrait rien du tout , encore plus pour un bédouin du 21e siècle , même s'il a fait les sciences exactes , nous avons beaucoup à apprendre du coran .

pour ma part je me spécialise dans les faits historiques , où l'histoire des prophètes , et plus particulièrement celle de Moïse puisqu'elle est la plus volumineuse et la plus grande histoire jamais conté dans le coran , plus d'une centaine de sourates en parle , et je peux t'assurer que je suis qu'à 20 % du travail , si ce n'est un peu exagéré ,  tu vas me dire mais le coran est censé être à la portée de tout le monde , c'est à dire facile , oui mais tout cela dépend de quoi : lecture , interprétation superficielle , ou interprétation approfondie , ....

 Déjà dans la lecture , nous pouvons être pris dans une infinie connexion , les versets qui se ressemble peuvent nous connecter ou lié notre lecture d'une situation à une autre situation , dans le dialogue entre Moïse et pharaon , j'ai fait déjà la démonstration , tu peux le consulter ici dans la rubrique "histoire des religions , histoire de Moïse " .

  il n'y a aucune contradiction , tout depend de la méthode asservis pour lire et déchiffrée les versets du coran , chaque verset est comme une adresse IP , chaque verset peut envoyer vers un autre verset d'une sourate différente , c'est à dire que nous pouvons interpréter le coran par lui même , étonnant !! mais voilà il faut trouver les clefs des différentes lectures , et cela ne sous entend pas plusieurs coran , mais un seul et unique livre !!.

  Je pense que lorsque nous arriverons à comprendre les dimensions de notre univers , c'est à dire les cieux , je crois que nous ferons encore un pas énorme dans l'interprétation du coran , pour l'instant nous arrivons mal à le traduire déjà en français que dire des autres langues , il y a beaucoup de travail c'est sûr !!.
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 16:01

azdan a écrit:
Tomi a écrit:
azdan a écrit:


 le mot " awtad " en langue arabe veut dire : "piquet  , pilastre , colonne ... "  donc quelque chose qui tient solidement à partir du bas pour supporter un toit .

"Piquet, pilastre" se dit watid en arabe. Awtâd c'est le pluriel!

effectivement " awtad " c'est le pluriel  de " watad "

  fais tu une recherche en ce sens ?

Une recherche de quoi?
Je suis spécialisé dans les langues étrangères. Donc je réagis quand nécessaire.
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 18:11

inaya a écrit:
Merci pour vos réponses à tous.

Mais du coup je me demande ... quand on dit qu'il n'y a qu'un seul coran, qui est saint et VRAI et qui a été écrit de la facon la plus simple qui soit, qu'il ne faut rien modifier ... qu'en bref il n'y a qu'un seul coran et unique.

Finalement... on ne sait pas réellement quel est le véritable coran et traduction ? (donc le coran n'est pas écrit de facon si simple?)... tout le monde interprété à sa sauce. (Donc modifié ?), on dirait que tout le monde possède son coran (Donc le coran n'est pas unique?)

Le coran est censé unir tout le monde, etre la seule parole juste et unique et rétablir la vérité.. et pourtant personne n'est d'accord avec l'autre, tout le monde se divise... Voyez vous la contradiction qui se pose ?

En supposant que Dieu existe et qu'il veuille s'adresser aux humains, pourquoi utiliserait t il un moyen aussi  rudimentaire et imparfait que la langue humaine ?

une langue, au fond, ce n'est rien d'autre qu'un moyen de transporter des pensées d'un cerveau dans un autre.
Et nous savons tous combien ce moyen est imparfait.
Combien de fois notre interlocuteur comprend de travers parce que aussi bien notre expression que sa compréhension sont imparfaits ?
combien de fois disons nous "non tu as mal compris, ce n'est pas ce que je voulais dire...." ?

Si donc Dieu voulait transférer ses pensées dans nos cerveaux, lui qui est tout puissant trouverait sûrement quelque chose de plus performant et moins sujet à erreurs.  (par exemple la télépathie)
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 18:46

Tomi a écrit:
SKIPEER a écrit:



Parmi les bonnes traductions du Coran en français, il y a  celle éditée par le Groupement du Roi Fahd pour l'Edition du Mous'haf  Ac-Charif.

Il s'agit de la traduction française d'Hamidullah, revue, et éventuellement corrigée, par le ministère saoudien des affaires religieuses.

Pas exactement, c'est plutôt une collation de plusieurs traductions dont la principale est celle du professeur Mohammed Hamidullah.

Hamidullah n'a pas donné son accord pour cette traduction et d'ailleurs son nom n'y figure pas.

De toute façon, lire une traduction, c'est lire en partie (plus ou moins) les opinions du traducteur, même si celui-ci a fait tous les efforts possibles pour rendre sa copie la plus fidèle.
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 19:27

rosarum a écrit:
inaya a écrit:
Merci pour vos réponses à tous.

Mais du coup je me demande ... quand on dit qu'il n'y a qu'un seul coran, qui est saint et VRAI et qui a été écrit de la facon la plus simple qui soit, qu'il ne faut rien modifier ... qu'en bref il n'y a qu'un seul coran et unique.

Finalement... on ne sait pas réellement quel est le véritable coran et traduction ? (donc le coran n'est pas écrit de facon si simple?)... tout le monde interprété à sa sauce. (Donc modifié ?), on dirait que tout le monde possède son coran (Donc le coran n'est pas unique?)

Le coran est censé unir tout le monde, etre la seule parole juste et unique et rétablir la vérité.. et pourtant personne n'est d'accord avec l'autre, tout le monde se divise... Voyez vous la contradiction qui se pose ?

En supposant que Dieu existe et qu'il veuille s'adresser aux humains, pourquoi utiliserait t il un moyen aussi  rudimentaire et imparfait que la langue humaine ?

une langue, au fond, ce n'est rien d'autre qu'un moyen de transporter des pensées d'un cerveau dans un autre.
Et nous savons tous combien ce moyen est imparfait.
Combien de fois notre interlocuteur comprend de travers parce que aussi bien notre expression que sa compréhension sont imparfaits ?
combien de fois disons nous "non tu as mal compris, ce n'est pas ce que je voulais dire...." ?

Si donc Dieu voulait transférer ses pensées dans nos cerveaux, lui qui est tout puissant trouverait sûrement quelque chose de plus performant et moins sujet à erreurs.  (par exemple la télépathie)
intéressant ce que tu avance , la télépathie , mais justement il l'a fait :

Sourate Le Recit  Verset 7

"Et Nous révélâmes à la mère de Moïse [ceci]: Allaite-le. Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot. Et n´aie pas peur et ne t´attriste pas : Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager."


  je te demande une chose , est ce que tu as vu une mère jeter son fils à  l'eau sans qu'elle puisse avoir peur pour lui , quelle est cette confiance qui était en elle , pourtant elle n'était pas prophète , Dieu lui a révélé et communiqué avec elle par la pensée , comment ? nul ne sait , car même pour la télépathie physiquement parlant on ne sait pas comment sa marche , nous venons juste de boucler la structure de l'atome ( proton ) avec le boson de higgs ( particule de dieu ) , il nous reste à connaitre les autres tel que neutron et les particules libres .


 alors revenons à ce que tu dit , il n'est pas impossible que cette communication entre dieu et les prophètes n'a pas eu lieu , quels sont les outils , et comment ça marche , il faut attendre un peu pour que la science l’explique .


 
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 20:38

Skander a écrit:

Pas exactement, c'est plutôt une collation de plusieurs traductions dont la principale est celle du professeur Mohammed Hamidullah.

Hamidullah n'a pas donné son accord pour cette traduction et d'ailleurs son nom n'y figure pas.

J'ai donné un extrait de l'introduction de l'édition saoudienne. Si tu es plus au courant qu'eux-mêmes alors tant mieux.

Citation :
De toute façon, lire une traduction, c'est lire en partie (plus ou moins) les opinions du traducteur, même si celui-ci a fait tous les efforts possibles pour rendre sa copie la plus fidèle.

Oui, et alors?
C'est le cas de tout lecteur. Il ne comprend qu'à travers sa propre sensibilité. Si l'auteur du texte a été capable d'être clair et précis, il n'y a aucun problème et tout le monde comprend la même chose.
Si l'auteur est vague, alors là on peut avoir une interprétation différente pour chaque lecteur, et chaque traducteur.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 21:30

Tomi a écrit:


C'est le cas de tout lecteur. Il ne comprend qu'à travers sa propre sensibilité. Si l'auteur du texte a été capable d'être clair et précis, il n'y a aucun problème et tout le monde comprend la même chose.
Si l'auteur est vague, alors là on peut avoir une interprétation différente pour chaque lecteur, et chaque traducteur.

Il y a des différences notables qui méritent d'être rapportées, et ce n'est pas une question de sensibilité du lecteur.

J'ouvrirai prochainement un topic à ce sujet dans la section "spiritualité Musulmane" pour pouvoir en parler plus sereinement, si Dieu le veut Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 21:41

Skander a écrit:
Tomi a écrit:


C'est le cas de tout lecteur. Il ne comprend qu'à travers sa propre sensibilité. Si l'auteur du texte a été capable d'être clair et précis, il n'y a aucun problème et tout le monde comprend la même chose.
Si l'auteur est vague, alors là on peut avoir une interprétation différente pour chaque lecteur, et chaque traducteur.

Il y a des différences notables qui méritent d'être rapportées, et ce n'est pas une question de sensibilité du lecteur.

J'ouvrirai prochainement un topic à ce sujet dans la section "spiritualité Musulmane" pour pouvoir en parler plus sereinement, si Dieu le veut Very Happy


"si Dieu le veut".... j'adore cette formule

tiens prêtes moi donc 100€, je te les rendrai demain si "Dieu le veut" Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Suleyman





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 21:46

rosarum a écrit:
Skander a écrit:
Tomi a écrit:


C'est le cas de tout lecteur. Il ne comprend qu'à travers sa propre sensibilité. Si l'auteur du texte a été capable d'être clair et précis, il n'y a aucun problème et tout le monde comprend la même chose.
Si l'auteur est vague, alors là on peut avoir une interprétation différente pour chaque lecteur, et chaque traducteur.

Il y a des différences notables qui méritent d'être rapportées, et ce n'est pas une question de sensibilité du lecteur.

J'ouvrirai prochainement un topic à ce sujet dans la section "spiritualité Musulmane" pour pouvoir en parler plus sereinement, si Dieu le veut Very Happy


"si Dieu le veut".... j'adore cette formule

tiens prêtes moi donc 100€, je te les rendrai demain si "Dieu le veut" Very Happy
Si Dieu le veut cars ont sais jamais quand ont vas mourir, seul Dieu le sait  Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 22:15

rosarum a écrit:
Skander a écrit:
Tomi a écrit:


C'est le cas de tout lecteur. Il ne comprend qu'à travers sa propre sensibilité. Si l'auteur du texte a été capable d'être clair et précis, il n'y a aucun problème et tout le monde comprend la même chose.
Si l'auteur est vague, alors là on peut avoir une interprétation différente pour chaque lecteur, et chaque traducteur.

Il y a des différences notables qui méritent d'être rapportées, et ce n'est pas une question de sensibilité du lecteur.

J'ouvrirai prochainement un topic à ce sujet dans la section "spiritualité Musulmane" pour pouvoir en parler plus sereinement, si Dieu le veut Very Happy


"si Dieu le veut".... j'adore cette formule


Je n'aime pas cette formule car elle met trop souvent Dieu au défi de faire ou de ne pas faire quelque chose.

Si on demande à Dieu de sauver un enfant malade ou d'arrêter les combats en Syrie en ajoutant "si Dieu le veut", que faut-il penser si l'enfant meurt et que la situation devient encore pire en Syrie?
Que Dieu ne l'a pas voulu, donc qu'il est "méchant".
Revenir en haut Aller en bas
Suleyman





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 22:30

Tomi a écrit:
rosarum a écrit:
Skander a écrit:


Il y a des différences notables qui méritent d'être rapportées, et ce n'est pas une question de sensibilité du lecteur.

J'ouvrirai prochainement un topic à ce sujet dans la section "spiritualité Musulmane" pour pouvoir en parler plus sereinement, si Dieu le veut Very Happy


"si Dieu le veut".... j'adore cette formule


Je n'aime pas cette formule car elle met trop souvent Dieu au défi de faire ou de ne pas faire quelque chose.

Si on demande à Dieu de sauver un enfant malade ou d'arrêter les combats en Syrie en ajoutant "si Dieu le veut", que faut-il penser si l'enfant meurt et que la situation devient encore pire en Syrie?
Que Dieu ne l'a pas voulu, donc qu'il est "méchant".
Sauf que si Dieu le veux ne s'utilise que dans un contexte précis, et dans (l'invocation) je ne sais pas si j'utilise le bon terme pour parler de demande à Dieu nous ont appelle sa une douwa
bref dans une douwa il est pas apprecié de dire si Dieu le veut cars se la voudrai dire que tu serais en doute d'une pars tu douterais de la sincérité de ta douwa et en plus tu douterais de Dieu 

Et en plus ton argument est un peux tiré pars les cheveux ,REFLECHIT UNE SECONDE Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 22:46

Suleyman a écrit:
Tomi a écrit:


Je n'aime pas cette formule car elle met trop souvent Dieu au défi de faire ou de ne pas faire quelque chose.

Si on demande à Dieu de sauver un enfant malade ou d'arrêter les combats en Syrie en ajoutant "si Dieu le veut", que faut-il penser si l'enfant meurt et que la situation devient encore pire en Syrie?
Que Dieu ne l'a pas voulu, donc qu'il est "méchant".


Sauf que si Dieu le veux ne s'utilise que dans un contexte précis, et dans (l'invocation) je ne sais pas si j'utilise le bon terme pour parler de demande à Dieu nous ont appelle sa une douwa
bref dans une douwa il est pas apprecié de dire si Dieu le veut cars se la voudrai dire que tu serais en doute d'une pars tu douterais de la sincérité de ta douwa et en plus tu douterais de Dieu 

Et en plus ton argument est un peux tiré pars les cheveux ,REFLECHIT UNE SECONDE Very Happy

Cela me dérange d'associer Dieu à des échecs, si ce qu'on a l'intention de faire échoue. C'est tout, je le ressens comme ça.

Le monde musulman est souvent dans cette situation. Je ne vois pas quelle fierté religieuse on peut tirer quand on montre au reste de l'humanité, qu'encore une fois Allah ne l'a pas voulu.
Revenir en haut Aller en bas
Suleyman





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 EmptyJeu 15 Jan 2015, 23:15

Tomi a écrit:
Suleyman a écrit:
Tomi a écrit:


Je n'aime pas cette formule car elle met trop souvent Dieu au défi de faire ou de ne pas faire quelque chose.

Si on demande à Dieu de sauver un enfant malade ou d'arrêter les combats en Syrie en ajoutant "si Dieu le veut", que faut-il penser si l'enfant meurt et que la situation devient encore pire en Syrie?
Que Dieu ne l'a pas voulu, donc qu'il est "méchant".


Sauf que si Dieu le veux ne s'utilise que dans un contexte précis, et dans (l'invocation) je ne sais pas si j'utilise le bon terme pour parler de demande à Dieu nous ont appelle sa une douwa
bref dans une douwa il est pas apprecié de dire si Dieu le veut cars se la voudrai dire que tu serais en doute d'une pars tu douterais de la sincérité de ta douwa et en plus tu douterais de Dieu 

Et en plus ton argument est un peux tiré pars les cheveux ,REFLECHIT UNE SECONDE Very Happy

Cela me dérange d'associer Dieu à des échecs, si ce qu'on a l'intention de faire échoue. C'est tout, je le ressens comme ça.

Le monde musulman est souvent dans cette situation. Je ne vois pas quelle fierté religieuse on peut tirer quand on montre au reste de l'humanité, qu'encore une fois Allah ne l'a pas voulu.

Le monde musulman est souvent dans cette situation. Je ne vois pas quelle fierté religieuse on peut tirer quand on montre au reste de l'humanité, qu'encore une fois Allah ne l'a pas vou


???????????????????????????????????????????????????????????????????
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction Française du Coran - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Traduction Française du Coran   Traduction Française du Coran - Page 4 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction Française du Coran
Revenir en haut 
Page 4 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: FORUM de DISCUSSIONS ISLAMO-CHRETIEN-
Sauter vers: